Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Особенности лингвистического сопровождения международного делового мероприятия



Начиная подготовку к любому деловому мероприятию, имеющему международный статус, не стоит забывать о ваших гостях и иностранных  участниках. Во многом успех ваших переговоров будет зависеть от качества перевода. Обязательно привлеките надежного лингвистического партнера, ведь он понадобится вам на всех этапах проекта. Сегодня «Компания ЭГО Транслейтинг» предлагает вам рассмотреть особенности лингвистического сопровождения на подготовительном этапе международного  делового мероприятия.

Pic-1.png

«Компания ЭГО Транслейтинг» – лидер[1] российского и восточноевропейского рынков в области комплексного лингвистического сопровождения. За 27 лет своего существования компания реализовывала проекты с ведущими представителями MICE-индустрии различного уровня и масштаба. Именно поэтому компания рекомендует партнерам уже на подготовительном этапе организации мероприятия – во время  переговоров, презентации своего проекта на различных площадках для привлечения большого количества потенциальных участников – задуматься о лингвистическом сопровождении предстоящего события и провести рабочее совещание со специалистами.

Специалисты компании подскажут, на каком количестве языков стоит остановиться исходя из конкретной целевой аудитории. Если у вас большое количество участников из разных стран, не стоит ограничиваться только английским языком. Позвольте всем иностранным делегатам чувствовать себя комфортно на вашем мероприятии, и они обязательно вернутся к вам в следующий раз.

 Как только вводные по количеству и перечню необходимых языков получены, специалисты компании начнут формировать тематические терминологические словари и глоссарии индивидуально под каждое мероприятие. Именно с их помощью готовятся устные переводчики.  Специалисты также переведут все рекламные и маркетинговые материалы и локализуют ваш сайт на несколько языков. Помимо всего прочего, «Компания ЭГО Транслейтинг»  может проверить уровень владения данной терминологией среди сотрудников компании-заказчика. Это с удовольствием сделают преподаватели из «ЭГО Транслейтинг Университет». Там есть широкий спектр экспресс-курсов на один из 99 языков в рамках отрасли и по межкультурным коммуникациям. Ведь в современном мире международный бизнес во многом зависит не только от качественного перевода, мастерства ведения переговоров, но и знания специалистами компании культурологических особенностей ведения бизнеса иностранными партнерами.

Pic-2.png

Во время формирования научно-деловой программы и работы со спикерами  следует определиться,  на каких секциях вашего мероприятиях вам понадобятся переводчики, как будет осуществляться устный перевод, чтобы привлечь максимально широкую аудиторию и получить международный резонанс. Существует два вида устного перевода — синхронный и последовательный. В первом случае переводчик передает речь спикера на другом языке одновременно с ним. Главное преимущество этого вида – существенная экономия времени, поскольку оратор не делает пауз в речи и представляет свой материал в обычном темпе. Это позволяет сохранить динамику выступления и установить контакт с аудиторией. Синхронный перевод – один из самых оптимальных вариантов перевода. Но данная услуга требует дополнительных технических решений: для ее реализации необходимо дополнительное специальное оборудование. «Компания ЭГО Транслейтинг»  поможет не только подобрать и разобраться с необходимым количеством техники, но и установит ее, наладив для дальнейшей работы.

Последовательный перевод в отличие от синхронного не требует никакого дополнительного оборудования за счет того, что перевод речи осуществляется вслед за спикером по отдельным логическим фразам или предложениям сразу после произнесенного текста.  Этот вид перевода более экономичный, но стоит заложить гораздо больше времени на проводимое мероприятие.

Как понять, какой вид перевода вам подходит больше? Во-первых, следует отталкиваться от основных задач и протокола вашего мероприятия, бюджета, широты зарубежной аудитории.  Во-вторых, обязательно следует проконсультироваться со специалистами, в какой ситуации вам больше подойдет тот или иной вид. В-третьих, помните, что многое зависит от уровня мероприятия и привлекаемых вами спикеров. К примеру, если это пленарное заседание, в котором принимает участие президент Российской Федерации, премьер-министр и другие приглашенные первые лица, то мы рекомендуем  остановить свой выбор на синхронном переводе.

После того как вы определились с видом  устного перевода, специалисты  «Компании ЭГО Транслейтинг» приступят к подбору персонала. Компания  осуществляет тщательный, многоступенчатый подбор переводчиков. Ресурсная база охватывает 99 языков и насчитывает более 3000 человек. В зависимости от специфики и сложности тематики можно подобрать переводчиков, которые имеют многолетний опыт работы на аналогичных мероприятиях.  Переводчики обязательно тестируются на знание узкоспециализированной терминологии.

Pic-3.png

Если речь идет о сложной тематике переговоров или делового мероприятия, то переводчик должен не просто знать терминологию, но и разбираться в ней. К примеру, при выборе кандидатов на проект с медицинской тематикой приглашаются практикующие врачи.

Готовя переводчика, в «Компании ЭГО Транслейтинг»  уделяют большое внимание его имиджу,  профессиональной этике, а также стилистическим особенностям  перевода.  При проведении бизнес-встречи помимо знания терминологии переводчик должен уделять особое внимание значению фраз спикеров, при переводе политических дебатов решающее значение может иметь передача интонации выступающих, а во время встреч творческой элиты – виртуозность речи. Все эти детали нужно подготовить заранее, так как устный переводчик не имеет права на ошибку.

Еще на подготовительном этапе следует учесть организационные моменты, которые могут возникнуть уже во время проведения самого мероприятия. Если это крупная отраслевая выставка, которая будет длиться несколько дней, следует подготовить все раздаточные материалы на нескольких языках и сделать специальные памятки для иностранных участников. Некоторые организаторы практикуют создание информационно-консультационных зон для зарубежных специалистов, куда они могут обратиться с любым вопросом, а также заказать переводчика, который будет сопровождать их во время переговоров.

Организация международного мероприятия – это длительный процесс последовательной подготовки, который обязательно должен включать в себя и лингвистическую составляющую. Ведь то, как сложатся у вас отношения с иностранными делегатами и спикерами, во многом отразится на имидже и успехе вашего события. Выбирайте надежного лингвистического партнера, который сможет полностью организовать и самостоятельно управлять всеми переводческими процессами, будет готов брать на себя любые риски и при этом давать гарантии.

Источник: bt-magazine.ru


  1. По данным авторитетного рейтинга Common Sense Advisory в 2017 году «Компания ЭГО Транслейтинг» заняла второе место в ТОП-100 крупнейших переводческих компаний Восточной Европы, а также третье место в России – по данным Translationrating.ru


Назад в раздел
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?