В Петербурге создали единые правила для транслитерации и перевода названий улиц, культурных заведений и других мест на английский язык . Как указали разработчики системы, таких стандартов в России ранее не существовало. Сейчас делают словарь с наименованиями городских достопримечательностей на латинице, которые появятся на указателях и в путеводителях
Свои предложения по переводу и исправлению ошибок могут направлять и сами жители Петербурга, заполнив заявку на сайте разработчиков. Новые указатели, написанные по правилам британского правописания, планируют установить к ЧМ по футболу в 2018 году. Сколько денег уйдет на исправление ошибок 2013 года, пока неизвестно.
К саммиту G20 в Петербурге установили множество указателей с ошибками и ляпами, которые привлекли внимание активистов движения «Красивый Петербург». После жалобы горожан администрация Петербурга заменила таблички с лингвистическими ошибками. Например, Клинику имени Пирогова перевели как Clinic them. Pirogov, Дом молодежи — Dom Youth, Английскую набережную — Passenger terminal «Promenade des Anglais», а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.
Фото: pixabay.com
Источник:http://karpovka.com/2016/02/28/276169/
Назад в раздел