Новые городские информационные таблички должны быть готовы к 2018 году, когда в Петербург будет принимать Чемпионат мира по футболу.
«Мы решили, что для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод — ИФ)».
Компания «Эго транслейтинг» совместно со специалистами Топонимической комиссии выработали правила транслитерации и перевода на английский язык названий города.
«Спикеры пресс-конференции представят проект, который позволит сделать инфраструктуру города доступной и понятной для иностранных гостей», — сообщает пресс-служба петербургского правительства.
По его словам, впервые на проблему транслитерации обратили внимание перед саммитом G-20, прошедшем в Петербурге осенью 2013 года. Они содержали неточности в английских названиях, а также нередко указывали неверное направление.
Разработанный регламент определяет правила использования транслитерации при передаче названий исторических районов, рекомендует, как следует переводить звуки и освещает еще множество нюансов.
Движение «Красивый Петербург» обратилось к губернатору Петербурга с просьбой. Ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, в некоторых случаях был заметен французский акцент: пассажирский терминал «Английская набережная «был переведен как Passenger terminal «Promenade des Anglais», а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.
В Смольном сообщили, что право на установку указателей получил ряд компаний по итогам конкурса. За счёт компании были исправлены ошибки.
Источник:http://slawyanka.info/archives/401069
Назад в раздел