Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Человек мира или трудности перевода? Право Информ, №15 (729) от 9 апреля 2012



375090_521373281232919_490245696_n.jpgОб особенностях перевода документов на иностранные языки и о работе крупнейшей переводческой компании в России нам рассказала Чекмарева Юлия Борисовна, Директор Центра переводов и легализации документов Компании ЭГО Транслейтинг.

В чем заключается деятельность Вашей Компании? 
Ключевая компетенция Компании ЭГО Транслейтинг – переводы с иностранных языков. Мы предоставляем компаниям и частным лицам полный спектр лингвистических услуг: письменные переводы документации, устные переводы, перевод и легализацию документов. Наша компания успешно работает на рынке уже более 20 лет и осуществляет переводы с/на 77 языков.

В каких сферах сегодня наиболее востребован перевод документов?
Как правило, перевод документов может потребоваться гражданам России в различных жизненных ситуациях: получение образования за рубежом, трудоустройство, вопросы гражданства, покупка недвижимости, получение медицинских услуг, страховые выплаты и т. д. В последнее время в нашем городе открывается все больше новых представительств и филиалов иностранных компаний. Именно поэтому резко возросло количество обращений по оформлению иностранных сотрудников, получению ими разрешения на работу. Это касается не только массового подбора персонала, но и топ-менеджмента компаний. 

Скажите, как осуществляется процесс перевода документов для иностранных граждан, которым необходимо разрешение на работу в Российской Федерации? 
Перевод с иностранного на русский язык является одним из ключевых этапов оформления и подготовки документов. До осуществления перевода проводится их экспертиза и оценка объема текста, далее аккредитованные переводчики выполняют перевод документа с языка оригинала на язык перевода в соответствии с необходимой терминологией, понятийной базой. Далее проходит корректура, верстка и редакция, после этого происходит нотариальное удостоверение. 

Встречались ли в практике непростые случаи при переводе документов иностранных граждан, необходимых для работы в РФ? 
Сложные случаи, как правило, связаны с терминологией или с порядком оформления документов. Например, недавно наша компания осуществляла перевод личных и образовательных документов с индонезийского и английского языков на русский. В рамках данного проекта было переведено и нотариально заверено более 150 документов в течение нескольких дней. Часто перевод документов для иностранных сотрудников требуется и в сфере спортивной индустрии, культуры, искусства, шоу-бизнеса. Наша компания имеет опыт подготовки документов для иностранных игроков известных футбольных и хоккейных команд Санкт-Петербурга. 

Скажите, пожалуйста, почему компаниям эффективнее обращаться в профессиональные переводческие фирмы? 
Как правило, переводы с иностранных языков являются частью процесса при подаче документов в те или иные инстанции, и потребность в них может быть систематической или периодической. Даже если компания имеет штатных переводчиков, у нее не всегда есть возможность в минимальные сроки исполнить перевод значительного объема с соблюдением всех требований. В такие моменты просто необходима помощь профессиональных переводческих компаний, обладающих такими ключевыми компетенциями как отработанная технология оформления, перевода и легализации документов, уникальная база профессиональных переводчиков, многоступенчатая система контроля качества. 

Подробнее: http://www.pi-nevsky.ru/?do=menu&id=2451


Назад в раздел