Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Названия городских объектов в Петербурге переведут на английский по новым правилам



К Чемпионату мира по футболу-2018 власти Петербурга наведут порядок с указателями и табличками: они будут содержать корректный перевод на английский язык. Тогда гости города станут чувствовать себя комфортно.

– Нам очень бы хотелось избежать шуточек и иронии, которые еще недавно мы наблюдали по поводу перевода указателей, –  заявил председатель комитета по культуре Константин Сухенко. – С этой целью мы начали вырабатывать единые стандарты перевода на английский язык.
В основном городские названия будут переводить методом транслитерации. Например, Большой проспект не станет Big Avenue – он останется Bolshoy Prospekt. А слово «улица» не будет переводиться как Street – на указателях повсеместно будет cлово Ulitsa. Еще одно нововведение: при передаче адреса номер дома, в отличие от русскоязычного образца, должен предшествовать названию проезда.
По данным Городского центра размещения рекламы, довольно внушительная часть указателей в Петербурге была за последние годы утрачена во время демонтажа рекламных конструкций. Последний раз масштабный проект по переводу названий был реализован к 300-летию города.

- Теперь гость, который прибыл на Московский вокзал, вряд ли сможет самостоятельно по указателям добраться до Эрмитажа или Русского музея, - признали в Городском центре размещения рекламы.
Теперь указатели начнут восстанавливать. В комитете по культуре мечтают, что в будущем они появятся сразу на пяти языках. В первую очередь – на китайском, так как в Петербурге растет число туристов из Азии. Рассматривается возможность появления табличек на испанском и арабском. Но к 2018 году явно не успеют – пока разобраться бы с английским. В спальных районах Петербурга вообще нет никакого перевода указателей на английский – на этот пробел предлагают обратить внимание районным властям. Точные цифры бюджетного финансирования изготовления новых табличек и указателей пока неизвестны.

Горожанам предлагают поучаствовать в реализации проекта по переводу названий городских объектов на английский язык. Обсуждать ошибки и оплошности в переводе можно на специальном ресурсе в Интернете – www.toponyms.org.


Источник: http://www.metronews.ru/novosti/nazvanija-gorodskih-obektov-v-peterburge-perevedut-na-anglijskij-po-novym-pravilam/Tpopby---qLIMpAzRmo3g/

Назад в раздел
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?