Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Особый инглиш технарей, «Деловой Петербург» №195 20/11/2014



Конечно, понятие «технический английский» условно, поскольку под это определение подпадают термины и из IT–сферы, и из сферы автомобилестроения, установки оборудования, но вряд ли есть специалист, знающий все их сразу. Поэтому важно определить профессиональную сферу применения технического английского, говорят эксперты.

Освоить технический английский в Петербурге предлагают всего несколько языковых школ. В качестве целевой аудитории они рассматривают прежде всего инженеров и технических специалистов. В ходе занятий обещают знакомство со спецтерминологией, грамматическими особенностями и фразеологическими оборотами английского языка в технической сфере на примерах научных статей, инструкций, докладов для международных конференций и рабочих отчетов. На занятиях предполагаются беседы на узкопрофессиональные темы.

По мнению опрошенных «ДП» экспертов, малочисленность подобных курсов связана как с низким спросом, так и с небольшим количеством квалифицированных преподавателей, способных вести такой курс. Преподаватели — это филологи, их компетенции и квалификации зачастую не хватает, чтобы разбираться, например, в нефтегазовой промышленности, говорит Ольга Гуревич, руководитель студии English PRO. По ее словам, неспециалистам нужно дополнительные время и желание для того, чтобы преподавать в непрофильной для них области на достойном уровне. А Екатерина Флейшер, директор центра иностранных языков при Державинском институте, не исключает того, что система академического образования, подразумевающая при изучении технического английского сдачу минимумов нудных длинных сложных текстов на перевод, прививает нелюбовь к этому аспекту и в дальнейшем люди просто не хотят его учить.

Перспектива для технарей 
Из–за низкого уровня владения сотрудниками российских компаний не то что техническим, но и английским на бытовом уровне, многие компании высоко ценят услуги переводчиков.

«Простой переводчик получает 120–200 рублей за страницу переведенного текста, переводчик же узкой специализации может получать 500–800 рублей. Средний доход внештатного переводчика — примерно 30–50 тыс. рублей в месяц. Переводчики с большим опытом работы могут получать 50–100 тыс. рублей в месяц», — приводит примеры Андрей Тополянский, генеральный директор бюро переводов «Перевод–ПИТЕР».

Другой класс переводчиков — те, кто работает в штате компаний, по его словам, могут получать от 30 тыс. до 150 тыс. рублей, в зависимости от обязанностей, в числе которых могут быть не только письменные переводы, но и участие в пусконаладочных работах, проведение маркетинговых исследований, участие в научных конференциях и т. д. В переводческих бюро доля технических переводов составляет 60–70 % в общем объеме переводов, а объем этого технического сегмента в Петербурге оценивается примерно в $ 70 млн в год.

Наиболее востребованы, по словам Андрея Тополянского, письменные технические переводы в сегментах нефтегаз, машиностроение, поставки оборудования и строительство. Не менее популярной отраслью для работы технических переводчиков является энергетика.

Собрать костяк 
Для поиска профессионалов в области технического перевода бюро используют максимум ресурсов — от рекрутинговых компаний до социальных сетей. Но по–прежнему формирование базы хороших кадров — это сложно. «Среди объективных причин все те же: проблема подготовки специалистов высшей школы и оплата труда. К сожалению, языковая подготовка технических специалистов, за редким исключением, сводится к написанию «закрытых» тестов. Выпускники же переводческих отделений вузов, зная уровень заработка (который зависит от объема перевода), предпочитают универсальность, более «простые» тексты. У них нет времени вникать в специфику», — описывает ситуацию Оксана Дьяченко, руководитель отдела переводчиков Ассоциации профессиональных переводчиков Петербурга. По словам Ильи Мищенко, директора Центра письменных переводов и локализации компании «ЭГО Транслейтинг», хороших специалистов готовят в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена и СПбГУ. «После обучения на данных площадках студенты получают необходимую базу для углубления своих знаний и навыков в области технического перевода», — говорит он. В этой переводческой компании большое внимание уделяется работе с вузами и студентами.

«Проводя лекции и семинары на образовательных площадках, можно найти подающих надежды специалистов. Поэтому работа с центрами вакансий и отделами практик в университетах очень важна для нас», — поясняет Оксана Хайрулина, начальник отдела по работе с ресурсами компании «ЭГО Транслейтинг».

Автора материала - Валерия Кузнецова.



Назад в раздел