Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Встреча с пониманием, Деловой Петербург №028



press_dp_ustnyi_perevod2.jpgДеловые мероприятия с иностранными участниками, проходящие в Петербурге, обслуживают около 200 переводческих компаний. Сегмент ежегодно растет на 10 – 20% в год.

Помимо компаний, специализирующихся на переводческой деятельности, для организаторов конференций доступны и другие ресурсы для обеспечения полного понимания происходящего для каждого участника мероприятия с помощью перевода.

«Крупные выставочные центры имеют своих переводчиков, специальное оборудование. Все больше гостиниц и компаний, предоставляющих залы для проведения мероприятий, также сотрудничают с переводчиками», — говорит Андрей Тополянский, генеральный директор Бюро переводов «Перевод–ПИТЕР». По словам Натальи Сафроновой, управляющего партнера Бюро переводов «Абико Глобал», конкуренция в сегменте переводов довольно высокая: сегмент обслуживают и переводчики в статусе ИП, и специалисты–фрилансеры, база переводчиков имеется у каждого поставщика синхронного оборудования. Ряд туристических компаний также сотрудничают с переводчиками. Наиболее крупными игроками на рынке считаются компании «ЭГО Транслейтинг», «Транс–Линк», «Экспримо», «Знание» и несколько других.

Устно и письменно
Переводческие услуги для конференций — это письменные переводы печатной продукции на этапе подготовки мероприятия, а также последовательный и синхронный переводы в течение непосредственно события. «На рынке сейчас присутствует достаточно много компаний, которые предлагают услуги последовательного и синхронного перевода, и их число растет с каждым годом. Одни больше специализируются на последовательном переводе в экскурсионной сфере, другие занимаются в основном полным техническим сопровождением мероприятия, включая обеспечение переводом и оборудованием для него», — говорит Ростислав Пылев, руководитель компании «СПбАудио». Полный же комплекс услуг оказывают в основном крупные игроки рынка. «Здесь требуется и широкая ресурсная база (переводчики определенной специализации), и высококлассная организационная структура самого бюро переводов, и четкие и налаженные отношения с поставщиками современного оборудования для синхронного перевода», — перечисляет Михаил Лавренович, генеральный директор переводческой компании «Экспримо».

Ежемесячно на рынке появляются новые игроки, что неудивительно: переводческий бизнес не требует лицензирования и больших денежных вложений на начальном этапе. По словам Егора Алимова, директора Центра устных переводов Компании ЭГО Транслейтинг, около 80 % объемов заказов переводческих компаний занимает письменный перевод различных тематик, 20 % из общего объема — это устный перевод, включая работу на конференциях. «Самыми популярными заказами являются заказы на перевод в нефтегазовой, строительной, машиностроительной, кораблестроительной, телекоммуникационной сферах», — говорит Елена Мелешко, генеральный директор ЧОУ ДО «Триумф». Наибольшим спросом традиционно пользуются английский, немецкий и французский языки, однако в последнее время, по свидетельству игроков рынка, увеличивается количество заказов на перевод с / на китайский, японский и финский.

Денежный перевод
Стоимость перевода зависит от временных затрат, языка, специфики конференции и, конечно, от вида перевода: последовательный перевод обходится гораздо дешевле синхронного. Цены на услугу синхронного перевода колеблются от 3 тыс. до 6 тыс. рублей в час, устный последовательный перевод стоит от 1 тыс. до 1,8 тыс. рублей в час, хотя в некоторых компаниях цена на данную услугу может доходить до 3 тыс. рублей.

Одна из последних тенденций в сегменте — повышение спроса на синхронный перевод. «Связано это с рядом причин: пользуясь услугами синхронных переводчиков, организатор может существенно сжать время мероприятия; синхронный перевод позволяет понимать речь докладчика сразу, следить за презентацией докладчика; любой участник может полноценно участвовать в дискуссии, независимо от языковой принадлежности и т.п», — поясняет Валентина Брикайлик, генеральный директор компании «СинЭкспо». В данном случае к стоимости перевода прибавляется и стоимость спецоборудования, необходимого для обеспечения работы как синхронистов, так и участников конференции.

Чаще всего переводчиков заказывают на однодневные мероприятия, на 8 – 9 часов. «Дополнительно к переводу на самом мероприятии переводчик может потребоваться для проведения экскурсии по городу, встречи групп в аэропорту или отеле», — говорит Андрей Тополянский. По мнению участников рынка, объем данного сегмента в Петербурге составляет 40 – 60 млн рублей в год. В целом же услуги по переводу составляют 1 –5% от бюджета всего мероприятия.

Нюансы бизнеса
Основными проблемами и сложностями сегмента участники называют сезонность — основная активность приходится на весенние и осенние месяцы, существенный спад наблюдается в январе, а также демпинг со стороны ряда мелких игроков рынка или переводчиков–фрилансеров. «Имеет место непрофессиональная конкуренция, так как по–прежнему наблюдается низкий порог входа новых компаний на рынок.

Также при участии в тендерах на устные переводы значительное влияние имеет административный ресурс — часто выигрывают компании, имеющие историю взаимоотношений с представителями заказчика», — говорит Наталья Сафронова.

Есть и другие нюансы. «Основная сложность состоит в правильном подборе квалифицированного состава переводчиков для каждой конкретной конференции. Переводчик должен не только прекрасно знать язык, на котором он будет работать, но и быть неплохим психологом и даже иногда дипломатом, иметь выдержку, терпение и выносливость, что достаточно редко встречается. Более того, специалисты–переводчики работают, как правило, во вполне определенных сферах — профессиональный переводчик в сфере медицины не будет браться за перевод в сфере космических технологий, и наоборот», — комментирует Елена Мелешко. А Егор Алимов добавляет, что подготовленность переводческих кадров довольно низкая: «В вузах дается академическая программа, а специалистов–практиков высокого уровня на деле оказывается не так уж много».

Впрочем, все опрошенные участники рынка довольно оптимистичны в прогнозах при условии стабильной экономической ситуации в стране. «Мы ожидаем увеличения спроса на переводческие услуги в связи с увеличением количества деловых мероприятий, проводимых в городе», — единодушны эксперты.

Валерия Кузнецова, «Деловой Петербург», www.dp.ru, №028 26/02/2014



Назад в раздел