Город:  Санкт-Петербург
+7 812 244-22-10
+7 800 100-22-10
+7 495 419-08-44
+7 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
+7 800 100-22-10
+7 800 100-22-10
+7 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
+7 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
+7 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
+7 800 100-22-10
+7 800 100-22-10

Компания ЭГО Транслейтинг и ВУЗы

10.01.2017

Компания ЭГО Транслейтинг активно сотрудничает со многими крупнейшими ВУЗами Санкт-Петербурга

Среди них - Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина), Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина и другие.

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России совместно с лингвистической Компанией ЭГО Транслейтинг и ведущими ВУЗами города проводит всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu. Задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, избирающей перевод областью своей профессиональной деятельности, содействие развитию и распространению языковой культуры, продвижение русского языка как языка международного общения. В конкурсе приняли участие молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, студенты, аспиранты, которым не исполнится 30 лет на дату подведения итогов конкурса. Компания ЭГО Транслейтинг более 10 лет выступает организационным партнером мероприятия и активно сотрудничает с Союзом переводчиков России по его подготовке. Конкурс Sensum de Sensu является одним из самых престижных и значимых в профессиональном сообществе.

                     Логотип СПбГУ            СПбГЭУ лого                       ЛГУимПушкина лого

Работа с ВУЗами ведется по многим направлениям. Руководители и специалисты Компании каждый год принимают участие в аттестационных комиссиях по профильным дисциплинам ряда крупнейших ВУЗов. В 2016 году сотрудники Компании ЭГО Транслейтинг были в аттестационных комиссиях на защитах дипломных работ выпускников Санкт-Петербургского государственного университета и Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Помимо этого, некоторые сотрудники Компании ЭГО Транслейтинг ведут образовательную деятельность в качестве преподавателей: Молчанова Наталья Александровна, Президент Компании, является старшим преподавателем Санкт-Петербургского Государственного Университета Экономики и Финансов по дисциплинам «Маркетинг и менеджмент», Хайрулина Оксана Игоревна, начальник отдела обслуживания клиентов, преподает дисциплину «Перевод и переводоведение» в ФИНЭКе, а Морозов Михаил Анатольевич, переводчик и разработчик учебных курсов, проводит лекции и семинары в Высшей Школе Экономики по темам «Межкультурное деловое общение» и «Лидерство». Также специалисты Компании ежеквартально проводят обучающие семинары для студентов и выпускников различных учебных дисциплин, среди которых перевод и переводоведение, лингвистика, маркетинг, PR и другие. Последним обучением в 2016 году стала встреча «Живой диалог», на которой будущие лингвисты и переводчики узнали с чего начинать карьеру от опытных переводчиков Компании ЭГО Транслейтинг, специалисты Компании осветили текущую ситуацию на переводческом рынке, а также представители Национальной школы гидов-переводчиков и экскурсоводов рассказали о программах обучения мастерству экскурсоводов и особенностях получения лицензии в различных культурных учреждениях города Санкт-Петербург.

Руководители центров Компании ЭГО Транслейтинг самостоятельно разрабатывают и проводят семинары для студентов не только переводческих кафедр, но и смежных подразделений. Для студентов факультета «Журналистики» СПбГУ проводился семинар об особенностях обучения за рубежом. Заместитель директора Центра переводов и легализации документов во время презентации затронула такие темы, как выбор страны и учебного заведения для продолжения образования за рубежом, основные преимущества и недостатки конкретных стран для обучения в их заведениях российских студентов, принципы определения конечной цели при обучении за рубежом. В 2015 году один из ведущих переводчиков, Морозов Михаил, проводил семинары для студентов Университета ИТМО - "С английским по жизни или почему я стал переводчиком" и "Мифы и аксиомы межличностного общения".

                     СПбПУ лого          Политех лого               ЛЭТИ лого

В завершении первого семестра студенты 1 курса СПбГЭУ гуманитарного факультета защищали свои курсовые проекты у Молчановой Натальи Александровны. В начале семестра студенты получили практические кейсы, разработанные Компанией ЭГО Транслейтинг, по устным и письменным переводам. В рамках кейсов необходимо было создать свою переводческую компанию и принять участие в тендере на обеспечение переводами нефтегазовой тематики крупного заказчика. Студенты разделились на 2 группы, в каждой из которых были «представители компании» и «комиссия». 15 декабря 2016 года в одной из аудиторий прошла защита двух «переводческих компаний» в виде деловой игры. Каждая «компания» подготовила информационную справку о себе, презентацию услуг и подробно описала преимущества работы именно с ней. Как отметила Начальник отдела персонала, все держались уверенно, Наталья Александровна в полной мере подготовила всех к публичной презентации и ответам на вопросы. После «выигранного тендера» всех представители «переводческих компаний» и «комиссий» получили заветный «зачет». По мнению студентов такая форма защиты позволяет не только проявить свои теоретические знания материала, но и практически подготовиться к дальнейшей профессиональной деятельности.

Помимо «лекционного» обучения, Компания ЭГО Транслейтинг организует практические стажировки для студентов и будущих выпускников ВУЗов. Кандидатам, успешно прошедшим стажировку, предлагается трудоустройство в Компании. На данный момент более 5% всех сотрудников – это бывшие студенты, которые пришли на прохождение практики, с успехом решили все поставленные задачи и получили приглашение на постоянную работу. Практически все из этих людей уже прошли путь от ассистента отдела до старшего менеджера и достигли значительных профессиональных и управленческих результатов.


Поделиться:
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?