Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Подведены итоги конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu», поддерживаемого Компанией ЭГО Транслейтинг!

23.04.2015

20 апреля 2015 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты были подведены итоги юбилейного пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» и награждены победители!

Подведены итоги конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu», поддерживаемого Компанией ЭГО Транслейтинг!

На торжественном объявлении победителей, помимо самих участников, членов Оргкомитета конкурса и представителей конкурсных комиссий, присутствовали и те, кто много лет поддерживает конкурс, в том числе представители Компании ЭГО Транслейтинг и СПб ТПП. Многие из выступавших отметили динамичные изменения в конъюнктуре переводческого рынка и быстро растущие требования к квалификации переводчиков. Рынок больше не позволяет быть дилетантом и переводить «в свое удовольствие», специалисту необходимо всегда совершенствовать свои навыки и знания.

В этом году конкурс проводился по 4 языковым направлениям: польскому, норвежскому, испанскому и, конечно же, английскому. По польскому и норвежскому языковым разделам в этом году работ было подано немного, однако члены конкурсных комиссий отметили наличие интересных работ в этих разделах и пожелали успеха и развития отличившимся.

По испанской секции стоит отметить, что по переводу технического текста не было подано ни одной работы, а по переводу стихотворного текста были получены 4 работы, но все они не были признаны удачными. Интересные работы были представлены в разделе перевода прозы с испанского языка, а первое место было присуждено автору выдающегося перевода, Сорокиной Надежде Павловне из Санкт-Петербурга, чья работа была отдельно отмечена председателем конкурсной комиссии по испанскому разделу.

Самая масштабная секция – английская – была представлена множеством работ, как по переводу специального текста (патентной формулы), так и по художественному. Любопытно, что 1-е место за перевод специального текста и 3-е место за перевод прозы с английского языка получили муж и жена –Константиновы Денис и Елена. В части перевода стихотворного текста были выделены несколько работ, однако 1-е место присуждено не было – с несложным на первый взгляд детским стихотворением про осьминога никто не справился блестяще.

Мы благодарим всех участников и ждем их в следующем году!


Поделиться:
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?