Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Семинар о «трудностях перевода» или как переводится «лиценциат»?

23.09.2016

13 сентября в здании ФИНЭКа прошел семинар для переводчиков Компании ЭГО Транслейтинг на тему "Признание иностранных документов об образовании".

 В середине сентября специалисты компании ЭГОТранслейтинг организовали семинар для переводчиков с участием специалиста в области признания иностранного образования и (или) иностранных квалификаций – Шевченко Евгения Васильевича. Он является автором более 270 научных работ, в том числе 50 книг и брошюр в области проблем признания иностранных квалификаций в России и обеспечения признания российских документов об образовании за рубежом.

Переводчики, как начинающие, так и умудренные большим опытом, весьма горячо встретили идею проведения семинара на тему «Характерные ошибки в переводах иностранных документов об образовании». Сегодня вопрос признания иностранных документов об образовании во всем мире обсуждается весьма горячо. И порой это приводит к большому количеству вопросов к переводчикам и службам участвующим в процессе перевода и легализации документов. С появлением все большего количества новых учебных программ, званий, степеней и специализаций вопросов появляется все больше…

Семинар_с_Шевченко.jpg

Сегодня наш спикер, Шевченко Евгений Васильевич, является директором Учебно-консультационного центра «Экспертный центр оценки документов об образовании», который существует при Ассоциации проекторов по международным связям высших учебных заведений Северо-Запада. Профессиональную карьеру в области признания документов Евгений Васильевич начал ещё в 1989 году, и это стало, по сути, его призванием, которое до сих пор не позволяет сидеть дома. «Мне нравится работать с людьми и для людей», - говорит господин Шевченко о своей работе. Вот именно так, с людьми и для них – для переводчиков, наш спикер начал свое выступление.

На семинаре опытные переводчики компании ЭГО Транслейтинг узнали не только о последних изменениях в законодательстве РФ в части признания документов, но и о требованиях к переводу образовательных документов. Слушателям рассказали о договорах взаимной правовой помощи с 48 странами, о требованиях к нотариальному заверению документов, переводу печатей и штампов, учёных степеней и званий. Переводчики и лингвисты узнали о статистике по количеству иностранных студентов, обучающихся в России. По данным Министерства образования и науки РФ в 2015 году в Санкт-Петербурге обучалось 18439 иностранных граждан, а ежегодный приём составляет около 3 тыс. человек.

Евгений Васильевич рассказал специалистам компании ЭГО Транслейтинг не только о возможных опечатках переводчиков, но и о возможных «хитростях» абитуриентов. Например, последние приписывают дополнительные часы по некоторым предметам, исправляют отметки, имена и т.п. Яркие примеры в презентации не оставили равнодушным никого из слушателей. Так, один абитуриент принес арабский документ, на котором внизу маленькими буквами указан регистрационный номер и вместо латинской «R» стоит русская буква «Я». Как выяснилось позже этот «арабский» документ сделан был в России. Обладателям таких дипломов, как правило, отказывают в признании иностранного документа об образовании. Напоминаем, что нотариус не имеет права заверять документ с подчистками, подтирками, исправлениями и т.д. Также Евгений Васильевич не забыл упомянуть и об ответственности переводчика, о важности вычитки текста, сверки имен, дат и перевода с оригиналом документа. Но порой имеет место быть и человеческий фактор. Несмотря на отличное знание русского языка и терминологии переводимого текста, случаются технические и неосознанные ошибки в переводе. Во избежание подобного господин Шевченко не раз напомнил слушателям о важности выходного контроля переведённого текста. А если есть затруднения с переводом научных и академических степеней, квалификаций или дисциплин, то не стоит стесняться обратиться в образовательную организацию для определения наиболее подходящего перевода.

Более полутора часов Шевченко Евгений Васильевич просвещал переводчиков, разбавляя теорию живыми и яркими примерами из своей практики. По завершении семинара спикера засыпали вопросами. Переводчики вышли из аудитории восторженными и попросили делать больше подобных мероприятий в будущем.

Напоминаем, что в компании ЭГО Транслейтинг действует система наставничества, поддержки и помощи своим сотрудникам в профессиональной сфере. И этот семинар был далеко не первым, но и не последним.

  
Поделиться: