Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Живой диалог

16.09.2013

9 сентября 2013 года состоялась дружеская встреча переводчиков, организованная Компанией ЭГО Транслейтинг.

Живой диалог

Живой диалог стал первым событием, открывающим серию мероприятий, приуроченных к Международному дню переводчика. Целью встречи стала организация неформального обсуждения, в ходе которого специалисты смогли обсудить многие профессиональные моменты деятельности.

Компания ЭГО Транслейтинг сотрудничает с лучшими переводчиками, профессионалами, интересными людьми, и мы уверены, что их опыт, знания и советы станут отличным подспорьем не только для молодых специалистов, но и для тех, кто давно работает в этой профессии и всегда стремится к развитию. Поэтому Компания стала посредником в передачи мудрости в переводческой среде.

В качестве выступающих были приглашены Анатолий Владимирович Плих и Лариса Олеговна Яцкевич — профессионалы устного перевода и наши давние друзья. Они рассказали о секретах мастерства, интересных случаях из профессионального опыта и в течение всей встречи были открыты к диалогу.

Лариса Олеговна связала жизнь с двумя сферами — медициной (по первому высшему образованию Лариса Олеговна врач) и переводом. Анатолий Владимирович Плих сотрудничает с ЭГО практически с истоков основания компании, т.е. около двадцати лет. Его профессиональной областью являются переводы конференций по нефти и газу, ИТ, горной промышленности и, конечно, по всем аспектам экономики и финансов.

Участники встречи обсудили также «переход» от последовательного перевода к синхронному, особенности шушутажа, работу на медицинских конференциях без специального образования и т. д. Все присутствующие оценили непринужденный формат диалога и отметили, что в дальнейшем им интересны специализированные семинары (технические переводы, работа с заказчиком и т.п.).

Уважаемые коллеги, присылайте свои пожелания и вопросы, которые вас интересуют, и мы обязательно постараемся сделать следующую встречу еще более полезной. Большое спасибо всем, кто принял участие в «Живом диалоге».

Следующее мероприятием, на которое мы вас приглашаем — вебинар на тему «Организация крупных переводческих проектов». Лекция будет транслироваться на протяжении часа 23 сентября с 20:00. Ведущий вебинара — Илья Анатольевич Мищенко, директор Центра письменных переводов и локализации, член Правления СПР. Планируется обсудить: процессы, принципы подбора исполнителей, контроль качества и технологии.


Поделиться:
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?