Кто переводит фильмы?

p class="content">Перед тем как фильм или новый сезон сериала выйдет в прокат, над ним будет трудиться целая команда специалистов. И это не только операторы и режиссеры, но и целая группа переводчиков. Именно они впоследствии помогают голливудским звездам заговорить на русском языке.

В современном мире человек постоянно взаимодействует с мультимедийным пространством. Информация, в свою очередь, часто представлена на иностранных языках. Именно поэтому сфера аудиовизуального перевода сейчас очень востребована и достаточно быстро развивается. Такой формат перевода отличается от традиционных форм. В этой сфере специалист должен обладать не только превосходным знанием языка, но и навыками лингвиста, диктора, культуролога и т.д.

f117e50b47.jpg

Аудиовизуальный перевод – это передача из одного языка в другой языковых компонентов, содержащихся в аудиовизуальных продуктах. К ним относят художественные фильмы, телевизионные программы, театральные представления, мюзиклы, веб-страницы, видеоигры и т.д. Одним словом, все то, что можно услышать и увидеть одновременно.

С межъязыковой точки зрения аудиовизуальный перевод предполагает работу с такими лингвистическими особенностями продукта, как линии и диалоги. Все это помогает облегчить распространение информации на более широком рынке. Существует несколько форм аудиовизуального перевода. Например: введение субтитров и адаптация диалога, наложение голоса на оригинальную звуковую дорожку, формальное повторение голоса за кадром, аудиовизуальное описание для слабовидящих и др.

Следует отметить, что аудиовизуальный перевод наиболее популярен в сфере кино, хотя он активно используется и для перевода других иностранных медиапродуктов. Далее мы рассмотрим три основных формата аудиовизуального перевода. Первый – перевод для дубляжа. В этом случае оригинальная речевая дорожка полностью заменяется. Сложность состоит в том, что при дублировании перевод должен полностью совпадать с оригиналом по длительности и артикуляции. Второй формат: перевод для закадрового озвучивания. Здесь специалист осуществляет перевод речи, которую слышит в наушниках. Таким образом, новая дорожка накладывается на приглушенную иностранную речь. Третий вариант – это перевод субтитрами. Такой формат предполагает печатный перевод, который обычно располагается в нижней части экрана. Субтитры удобны в том случае, если вы достаточно хорошо ориентируетесь в иностранном языке, но хотите услышать настоящий голос и эмоции актеров. Однако постоянно отвлекаться на текст неудобно.

services.adr_.vo_.jpg

Перевод аудиовизуальных продуктов сложен и требует от специалистов большой внимательности. Так, например, субтитры – это практически литературный перевод. Главная задача состоит в том, чтобы сохранить эстетические и стилистические особенности речи героев. Перевод для озвучивания сложнее. Здесь переводчик должен сохранить темп и ритм оригинальной речи. Перевод для дубляжа – также требующая внимания деятельность, но в настоящее время компьютерные программы сильно облегчили работу. Теперь голос можно менять уже и после записи, наложив на него всего пару эффектов. Помимо этого, для более точной озвучки, специалист должен помнить о культурном и историческом контексте фильма, чтобы современные обороты речи не появились в диалоге героев 18 века. Сложности возникают и при переводе исторических фильмов, где каждый факт следует проверить и уточнить. Также дополнительной работы требуют комедии, где присутствует игра слов, загадки или стихотворные строки. В таком случае рекомендуется создание подстрочников.

Действительно, перевод кинофильмов, иностранных передач, игр – сложная и кропотливая работа. Сейчас существует множество специальных программ, которые могут помочь переводчикам, но остаются и высокие требования к специалистам. Несомненный плюс такой профессии – возможность первым посмотреть захватывающий блокбастер и озвучить любимого героя сериала.