
- Как Вы считаете, нужна ли в эпоху глобализации профессия переводчика?
- Безусловно! Современный мир пока не научился общаться между собой на иностранных языках без посредника. Перевод как субъект кросс-национального и кросс-культурного общения как был актуален 50 лет назад, так актуален и сейчас. Причем современная роль переводчика возросла в силу того, что информационный поток сейчас настолько велик, что специализация все более редкое явление. Образование не успевает за потоками информации, которые идут на нас со всех сторон: из Интернета, СМИ, видеоблогов и пр. В итоге мы объективно меньше знаем, чем знали 50 лет назад. Научно-технический прогресс настолько быстр, что человек не успевает учиться, пропустить через себя и тем более сообщить это своим иностранным партнерам.
- Как,на ваш взгляд, начинающему переводчику выбрать специализацию?
- В любой отрасли нужно было вникать в детали, в процесс. Переводчики должны понимать ту специализацию, в которой они готовы работать. Поэтому выбирать нужно ту сферу, в которой вам будет интересно.Задайтесь вопросом: «Что мне в этой жизни будет интересно?» Вы можете быть выпускником технического вуза, работать по специальности, и интересоваться при этом, например, эпохой Возрождения!Набираясь знаний по этой теме, вы как переводчик можете разбираться в ней как профессиональный искусствовед.Прирост знаний у переводчика намного быстрее, чем у другого специалиста.Для себя я уже давно выбрал в качестве любимой тему военной истории и эпоху наполеоновских войн в частности.Много читал по ней и переводил, благо свободное владение французским позволяет читать книги и архивные документы в оригинале. С 2002 года участвую в многочисленных военно-исторических праздниках. Для меня военная история это то дело, которое удалось, благодаря увлечению, совместить с профессией переводчика, ведь реконструкция сражений прошлого часто проводится и за рубежом, где приходится взаимодействовать с иностранцами, обмениваться опытом, маршировать в одном строю, где русские вперемежку с поляками, французами, немцами, голландцами вместе воссоздают легендарную эпоху…
- Как понять, что ты можешь стать синхронистом?
- Если человек склонен к аналитической работе, то он не очень хорош в синхронных переводах. Он любит думать, анализировать. Это не изъян. Это такой просто темперамент. Синхронисты же – это люди коррелического склада ума, взрывающиеся, оперативно мыслящие. Ведь все надо делать очень быстро. У вас нет возможности где-то что-то подглядеть или найти материал в помощь. Вы должны четко владеть всей информацией. Иначе никак. Именно поэтому в ходе исследований выяснилось, что во время работы мозг переводчика-синхрониста пребывает в чрезвычайном возбуждении, то есть работает на пределе человеческих возможностей., а именно зоны чрезвычайного возбуждения. Если это совсем не про вас, то лучше пойти в письменный или последовательный перевод.
- А как поступить, если Вас уже завтра пригласили на перевод по незнакомой теме? Как успеть подготовиться?
- Такое бывает довольно часто. Обычно заказчики звонят и говорят: «Михаил, ты же разбираешься в станках? Завтра нужно быть в 10 часов у генерального директора. Он будет принимать делегацию из США». В таком случае надо быстро позвонить знакомому инженеру, который является специалистом в подобных станках, и уточнить все детали данного изделия. После того, как он все подробно объяснит, вы должны прокрутить это в своей голове и перевезти на иностранный язык. Тогда вы будете полностью подготовлены. Однако это далеко не универсальный способ. Каждому нужно придумать свой метод. Помимо прочего, конечно, желательно иметь словари, постоянно изучать тематику. Но вы должны понимать, что синхронный перевод очень непредсказуемый. Поэтому помните, что зачастую многое можно перевести описательно. Если не знаете терминологию, вы сможете подобрать синонимы (хотя это тоже приходит с опытом).
- Как, на ваш взгляд, студенты могут повышать свои навыки?
- Во-первых, не лезьте в воду, не зная брода. Даже если вы ничего раньше не переводили, пойдите на то, что вам кажется будет проще. Если у вас выбор между рассказом об устройстве Кремля и рассказом об устройстве газотурбинного двигателя, я рекомендую начинающему переводчику выбрать рассказ о Кремле. И проигнорировать заведомо провальное предложение.
Во-вторых, старайтесь читать как можно больше книг по теме, в которой вы хотите стать специалистом. Но не хватайте, как пылесос все подряд. Если вы выбрали область, становитесь в ней лучшим! Ведь у переводчика репутация, как у сапера: если он один раз подорвался, об этом узнают многие. Как только вы набираете портфолио из ряда успешных переводов, вас начинают ценить. Успех рождается не просто так, он идет из грамотно сделанного перевода.
В-третьих, занимайтесь своим здоровьем. Вы должны быть выносливыми. Если вы будете быстро уставать, вы не сможете переводить длительные тексты. Я рекомендую много бегать.
В-четвертых, у вас должен быть кураж. Необходимо быть смелым и энергичным. Лично для меня это всегда шоу. Смелость, безбашенность, юмор, улыбка – это то, что должно быть у переводчика. Если этого нет, то это не ваше.