Постредактирование машинного перевода

p class="content">Говоря о процессе улучшения машинного перевода с минимальным применением ручной работы, мы имеем ввиду услугу постредактирования машинного перевода. Она является важной составляющей МП, так как значительно улучшает качество перевода при минимальных затратах времени и человеческих ресурсов. Постредактирование машинного перевода

Тем не менее, о данном продукте знает далеко не все. Сегодня мы расскажем о нем более подробно.

На сегодняшний день NMT (нейронный машинный перевод) показывает высокий уровень качества работы, предлагая постредактору наилучший вариант перевода. Редакторы Компании ЭГО Транслейтинг провели исследование в области применения машинного перевода для текстов технической тематики и выявили следующие закономерные проблемы:

Удаление лишних артиклей, предлогов или наоборот добавление ненужных. Эти ошибки носят скорее случайный характер и возникают, когда постредактор в попытке улучшить хороший машинный перевод начинает дополнительно редактировать его. Зачастую уровень качества МП очень высок и не всегда требует редакции.

Несоблюдение единства терминологии – камень преткновения всех переводчиков. Синонимия всегда считалась показателем хорошего уровня владения языком, однако в случае с переводами технических текстов она приносит только вред. Более того, переводчиков вводит в заблуждение «красота» перевода, выполненного машиной. Иногда формулировка настолько хороша, что «рука не поднимается исправить». В подобных случаях желание разнообразить речь становится ложным другом.

Размеры переводов могут сбить с толку. Зачастую переводчик или редактор может допускать ошибки по невнимательности из-за большого объема. Таким образом, если редактор, видя, что изначально машинный перевод был на высоком уровне, то он ошибочно считает, что дальше будет также. В результате концентрация внимания редактора может снизиться. Это заблуждение, ведь МП в первую очередь искусственный интеллект, а значит не стоит полагаться на него на все 100%. Задача постредактора взять за основу работы вывод машинного перевода и внести необходимые исправления для качественного результата. Внесение только необходимых изменений – это ключ к успешному постредактированию.