Горизонты расширяются, стиль меняется

21 апреля 2014 года прошла церемония подведения итогов и награждения победителей и призеров XIV Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.

event_sensum_2.jpgВоспитание и развитие профессионального сообщества переводчиков — ключевая цель организаторов и партнеров конкурса. Ими традиционно выступили Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России при участии Компании ЭГО Транслейтинг, Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты и ведущих вузов города: СПбГУ, РГПУ им. Герцена, Невского института языка и культуры. В этом году на конкурс поступило почти 1500 заявок со всего мира. Участники представляли Россию, Украину, Испанию, Беларусь, Германию, Францию, Венгрию, Узбекистан, Казахстан, Эстонию, Данию и другие страны.

В этом году на конкурсе было представлено шесть языковых категорий, каждая из которых в среднем насчитывает две номинации, как правило, перевод технического текста на русский язык и перевод поэзии на русский язык. В конкурсе принимают участие молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, студенты, аспиранты, которым нет 30 лет на дату подведения итогов конкурса.

event_sensum_3.jpgВсе работы поступают на рассмотрение жюри без указания данных конкурсанта, перевод содержит лишь идентификационный номер. Все присланные работы проверяются без скидок на молодость авторов. Основное требование от конкурсной комиссии заключается в том, чтобы молодые переводчики внимательно относились к своему родному языку, а также осуществляли подготовительную работу перед переводом.

С целью повышения квалификации молодых переводчиков, а также культуры русского языка Санкт-Петербургским отделением СПР совместно с Компанией ЭГО Транслейтинг будут организованы специальные вебинары, в ходе которых будут разобраны не только типовые ошибки, но и будут даны рекомендации по развитию профессионального уровня специалистов.

В этом году в состав жюри вошли:

  • в английском разделе — Т.А. Казакова, А.Б. Бродоцкая, П.С. Брук, О.В. Вольфцун, И.А. Мищенко, В.Б. Полищук;
  • в испанском разделе — А.Ю. Миролюбова, В.П. Литус;
  • в немецком разделе — И.С. Алексеева, Н.В. Гевейлер, Л.Ф. Журавлева, В.А. Никитин;
  • в норвежском разделе — В.А. Воронухин;
  • в польском разделе — А.П. Нехаю, Гелена Волошина, Ядвига Петровская;
  • во французском разделе — В.Ю. Карагодина, Д.А. Лисаченко, Е.Е. Верезубова.

event_sensum_4.jpgПомимо привычных призовых мест, традиционно в конкурсе вручаются дипломы под девизом «Надежда». Дипломантами становятся участники, на которых жюри возлагает надежды, и уверено в их потенциале и дальнейшем профессиональном росте.

В этом году впервые был объявлен конкурс среди переводчиков норвежского языка. На рассмотрение жюри было прислано шесть работ. Второе дыхание в этом году получил французский язык. Несмотря на то что первое и второе места не были присуждены ни в одной из номинаций, члены жюри выбрали сразу четырех обладателей третьего места в первой номинации. Перевод с польского языка традиционно собрал девять работ. Более 100 работ пришло на конкурс в категории «Немецкий язык».

Конкурсная комиссия отметила тенденцию нынешнего года — это использование речевых макаронизмов (иностранных слов или выражений, механически, в неизмененном виде внесенных в речь). Помимо этого, члены жюри обратили внимание участников на тот факт, что при переводе необходимо проводить и исследовательскую работу. Предоставленный для конкурса текст предполагал дополнительное изучение вопроса и специфики взаимоотношений Гете и Шиллера.

event_sensum_5.jpgИспанский язык вызвал большой интерес у конкурсантов, и работы были присланы в каждой из трех номинаций. Несомненно, самой востребованной оказалась категория английского языка. На рассмотрение жюри поступило более 200 работ, но, к сожалению, первое место ни в одной из номинаций жюри не присудило. Данный факт объясняется тем, что у многих конкурсантов отмечаются проблемы с использованием русского языка.

Несмотря на это, в данной категории присуждено четыре диплома под девизом «Надежда»: в первой номинации дипломантами стали Анастасия Коснырева (г. Сыктывкар) и Валентина Алексеева (г. Чебоксары). Во второй номинации дипломами награждены: Елена Михалина (г. Брянск) и Ольга Полухина (г. Кировск).

Конкурс Sensum de Sensu — это возможность для молодых переводчиков из года в год проверять свое мастерство и совершенствоваться. Марина Шалаева, преподаватель иностранного языка в сельской школе Воронежской области, тому прекрасный показатель. В этом году в ее коллекцию дипломов добавилось еще два, и она с радостью согласилась поделиться своей историей успеха:

«Любовь к языкам, как и все остальное, из детства. Помню, лет в пять я была очень горда тем, что говорю по-русски, так как считала, что это самый главный в мире язык. У моей бабушки дома были англо-русский и немецко-русский словари — вот я и сделала вывод, что все на свете языки в итоге обязательно переводятся на русский. До сих пор помню свое изумление, когда я узнала, что, например, немецко-английский словарь тоже существует. Для меня словно новый мир открылся. Да, наверное, в тот день это все и началось.

event_sensum_6.jpgСовмещать столько языков и так хорошо их знать мне, если честно, плохо удается. Не хватает практики. И еще пары дополнительных часов в сутках. Вот понимать то, что мне (или не только мне) говорят люди, не владеющие русским, — это для меня гораздо важнее. Если когда-нибудь я научусь качественно передавать такую информацию для русскоязычного читателя или слушателя, я буду очень счастливым человеком. А вот в достижении этой цели очень помогает конкурс Sensum de Sensu. Даже поверить сложно, что такие высококлассные переводчики на общественных началах тратят свое время на оценку работ какой-то девочки Маши из глубинки. Всем организаторам конкурса большое-большое спасибо».

2015 год станет юбилейным для конкурса: он будет проходить в 15-й раз.

Итоги конкурса:

Английский язык

Первая номинация «Перевод специального текста с английского языка на русский язык»:

II место — Вера Цыбакова (г. Воронеж, Россия).

III место — Илья Укконе (г. Петрозаводск, Республика Карелия) и Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).

Вторая номинация «Художественный перевод прозы с английского языка на русский язык»:

II место — Анна Жаркова (г. Рязань, Россия) и Дарья Ламинская (г. Санкт-Петербург, Россия).

III место — Ольга Золотарева (г. Москва, Россия).

Испанский язык

Первая номинация «Перевод специального текста с испанского языка на русский язык»:

II место — Екатерина Трубина (г. Пермь, Россия).

III место — Полина Пономарева (г. Екатеринбург, Россия).

Вторая номинация «Художественный перевод прозы с испанского языка на русский язык»:

II место — Екатерина Трубина (г. Пермь, Россия) и Надежда Сорокина (г. Санкт-Петербург, Россия).

III место — Ксения Богданова (г. Санкт-Петербург, Россия) и Светлана Чертоусова (г. Саранск, Республика Мордовия).

Третья номинация «Художественный перевод поэзии с испанского языка на русский язык»:

II место — Елена Михалина (г. Брянск, Россия).

III место — Зинаида Лапина (г. Орёл, Россия).

Норвежский язык

I место — Евгения Тесла (г. Москва, Россия).

Диплом под девизом «Надежда» — Елизавета Титова (г. Санкт-Петербург, Россия).

Немецкий язык

Первая номинация «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык»:

I место — Сергей Корепанов (г. Тольятти, Россия).

II место — Елена Пестова (г. Саранск, Республика Мордовия).

III место — Екатерина Мартынова (г. Орёл, Россия) и Иванова Мария (г. Санкт-Петербург, Россия).

Диплом под девизом «Надежда» — Ольга Лебедева (г. Ковров, Россия).

Вторая номинация «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»:

I место — Полина Мурашова (г. Саранск, Республика Мордовия).

II место — Мария Макушова (г. Тольятти, Россия).

III место — Ованес Петросян (г. Орёл, Россия) и Екатерина Любомирова (г. Москва, Россия).

Диплом под девизом «Надежда» — Марина Павлова (г. Иваново, Россия) и Оксана Власова (г. Санкт-Петербург, Россия).

Польский язык

I место — Марина Шалаева (п. Латная, Россия).

II место — Татьяна Михайлова (г. Киев, Украина).

III место — Татьяна Подьякова (г. Архангельск, Россия).

Диплом под девизом «Надежда» — Мария Кавтаськина (г. Челябинск, Россия).

Французский язык

Первая номинация «Перевод специального (технического) языка с французского языка на русский язык».

III место — Марина Шалаева (п. Латная, Воронежская область).

III место — Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).

Диплом «Надежда» — Светлана Андросова (г. Белгород, Россия) и Максим Никулин (г. Воронеж, Россия).

Вторая номинация «Перевод специального текста (рекламного) текста с французского языка на русский язык»:

Присужден только диплом под девизом «Надежда» — Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).

Смотрите фотографии с мероприятия в наших группах в социальных сетях: Вконтакте и Facebook