21 апреля 2014 года прошла церемония подведения итогов и награждения победителей и призеров XIV Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.
Воспитание и развитие профессионального сообщества переводчиков — ключевая цель организаторов и партнеров конкурса. Ими традиционно выступили Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России при участии Компании ЭГО Транслейтинг, Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты и ведущих вузов города: СПбГУ, РГПУ им. Герцена, Невского института языка и культуры. В этом году на конкурс поступило почти 1500 заявок со всего мира. Участники представляли Россию, Украину, Испанию, Беларусь, Германию, Францию, Венгрию, Узбекистан, Казахстан, Эстонию, Данию и другие страны.
В этом году на конкурсе было представлено шесть языковых категорий, каждая из которых в среднем насчитывает две номинации, как правило, перевод технического текста на русский язык и перевод поэзии на русский язык. В конкурсе принимают участие молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, студенты, аспиранты, которым нет 30 лет на дату подведения итогов конкурса.
Все работы поступают на рассмотрение жюри без указания данных конкурсанта, перевод содержит лишь идентификационный номер. Все присланные работы проверяются без скидок на молодость авторов. Основное требование от конкурсной комиссии заключается в том, чтобы молодые переводчики внимательно относились к своему родному языку, а также осуществляли подготовительную работу перед переводом.
С целью повышения квалификации молодых переводчиков, а также культуры русского языка Санкт-Петербургским отделением СПР совместно с Компанией ЭГО Транслейтинг будут организованы специальные вебинары, в ходе которых будут разобраны не только типовые ошибки, но и будут даны рекомендации по развитию профессионального уровня специалистов.
В этом году в состав жюри вошли:
- в английском разделе — Т.А. Казакова, А.Б. Бродоцкая, П.С. Брук, О.В. Вольфцун, И.А. Мищенко, В.Б. Полищук;
- в испанском разделе — А.Ю. Миролюбова, В.П. Литус;
- в немецком разделе — И.С. Алексеева, Н.В. Гевейлер, Л.Ф. Журавлева, В.А. Никитин;
- в норвежском разделе — В.А. Воронухин;
- в польском разделе — А.П. Нехаю, Гелена Волошина, Ядвига Петровская;
- во французском разделе — В.Ю. Карагодина, Д.А. Лисаченко, Е.Е. Верезубова.
Помимо привычных призовых мест, традиционно в конкурсе вручаются дипломы под девизом «Надежда». Дипломантами становятся участники, на которых жюри возлагает надежды, и уверено в их потенциале и дальнейшем профессиональном росте.
В этом году впервые был объявлен конкурс среди переводчиков норвежского языка. На рассмотрение жюри было прислано шесть работ. Второе дыхание в этом году получил французский язык. Несмотря на то что первое и второе места не были присуждены ни в одной из номинаций, члены жюри выбрали сразу четырех обладателей третьего места в первой номинации. Перевод с польского языка традиционно собрал девять работ. Более 100 работ пришло на конкурс в категории «Немецкий язык».
Конкурсная комиссия отметила тенденцию нынешнего года — это использование речевых макаронизмов (иностранных слов или выражений, механически, в неизмененном виде внесенных в речь). Помимо этого, члены жюри обратили внимание участников на тот факт, что при переводе необходимо проводить и исследовательскую работу. Предоставленный для конкурса текст предполагал дополнительное изучение вопроса и специфики взаимоотношений Гете и Шиллера.
Испанский язык вызвал большой интерес у конкурсантов, и работы были присланы в каждой из трех номинаций. Несомненно, самой востребованной оказалась категория английского языка. На рассмотрение жюри поступило более 200 работ, но, к сожалению, первое место ни в одной из номинаций жюри не присудило. Данный факт объясняется тем, что у многих конкурсантов отмечаются проблемы с использованием русского языка.
Несмотря на это, в данной категории присуждено четыре диплома под девизом «Надежда»: в первой номинации дипломантами стали Анастасия Коснырева (г. Сыктывкар) и Валентина Алексеева (г. Чебоксары). Во второй номинации дипломами награждены: Елена Михалина (г. Брянск) и Ольга Полухина (г. Кировск).
Конкурс Sensum de Sensu — это возможность для молодых переводчиков из года в год проверять свое мастерство и совершенствоваться. Марина Шалаева, преподаватель иностранного языка в сельской школе Воронежской области, тому прекрасный показатель. В этом году в ее коллекцию дипломов добавилось еще два, и она с радостью согласилась поделиться своей историей успеха:
«Любовь к языкам, как и все остальное, из детства. Помню, лет в пять я была очень горда тем, что говорю по-русски, так как считала, что это самый главный в мире язык. У моей бабушки дома были англо-русский и немецко-русский словари — вот я и сделала вывод, что все на свете языки в итоге обязательно переводятся на русский. До сих пор помню свое изумление, когда я узнала, что, например, немецко-английский словарь тоже существует. Для меня словно новый мир открылся. Да, наверное, в тот день это все и началось.
Совмещать столько языков и так хорошо их знать мне, если честно, плохо удается. Не хватает практики. И еще пары дополнительных часов в сутках. Вот понимать то, что мне (или не только мне) говорят люди, не владеющие русским, — это для меня гораздо важнее. Если когда-нибудь я научусь качественно передавать такую информацию для русскоязычного читателя или слушателя, я буду очень счастливым человеком. А вот в достижении этой цели очень помогает конкурс Sensum de Sensu. Даже поверить сложно, что такие высококлассные переводчики на общественных началах тратят свое время на оценку работ какой-то девочки Маши из глубинки. Всем организаторам конкурса большое-большое спасибо».
2015 год станет юбилейным для конкурса: он будет проходить в 15-й раз.
Итоги конкурса:
Английский язык
Первая номинация «Перевод специального текста с английского языка на русский язык»:
II место — Вера Цыбакова (г. Воронеж, Россия).
III место — Илья Укконе (г. Петрозаводск, Республика Карелия) и Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).
Вторая номинация «Художественный перевод прозы с английского языка на русский язык»:
II место — Анна Жаркова (г. Рязань, Россия) и Дарья Ламинская (г. Санкт-Петербург, Россия).
III место — Ольга Золотарева (г. Москва, Россия).
Испанский язык
Первая номинация «Перевод специального текста с испанского языка на русский язык»:
II место — Екатерина Трубина (г. Пермь, Россия).
III место — Полина Пономарева (г. Екатеринбург, Россия).
Вторая номинация «Художественный перевод прозы с испанского языка на русский язык»:
II место — Екатерина Трубина (г. Пермь, Россия) и Надежда Сорокина (г. Санкт-Петербург, Россия).
III место — Ксения Богданова (г. Санкт-Петербург, Россия) и Светлана Чертоусова (г. Саранск, Республика Мордовия).
Третья номинация «Художественный перевод поэзии с испанского языка на русский язык»:
II место — Елена Михалина (г. Брянск, Россия).
III место — Зинаида Лапина (г. Орёл, Россия).
Норвежский язык
I место — Евгения Тесла (г. Москва, Россия).
Диплом под девизом «Надежда» — Елизавета Титова (г. Санкт-Петербург, Россия).
Немецкий язык
Первая номинация «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык»:
I место — Сергей Корепанов (г. Тольятти, Россия).
II место — Елена Пестова (г. Саранск, Республика Мордовия).
III место — Екатерина Мартынова (г. Орёл, Россия) и Иванова Мария (г. Санкт-Петербург, Россия).
Диплом под девизом «Надежда» — Ольга Лебедева (г. Ковров, Россия).
Вторая номинация «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»:
I место — Полина Мурашова (г. Саранск, Республика Мордовия).
II место — Мария Макушова (г. Тольятти, Россия).
III место — Ованес Петросян (г. Орёл, Россия) и Екатерина Любомирова (г. Москва, Россия).
Диплом под девизом «Надежда» — Марина Павлова (г. Иваново, Россия) и Оксана Власова (г. Санкт-Петербург, Россия).
Польский язык
I место — Марина Шалаева (п. Латная, Россия).
II место — Татьяна Михайлова (г. Киев, Украина).
III место — Татьяна Подьякова (г. Архангельск, Россия).
Диплом под девизом «Надежда» — Мария Кавтаськина (г. Челябинск, Россия).
Французский язык
Первая номинация «Перевод специального (технического) языка с французского языка на русский язык».
III место — Марина Шалаева (п. Латная, Воронежская область).
III место — Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).
Диплом «Надежда» — Светлана Андросова (г. Белгород, Россия) и Максим Никулин (г. Воронеж, Россия).
Вторая номинация «Перевод специального текста (рекламного) текста с французского языка на русский язык»:
Присужден только диплом под девизом «Надежда» — Ирина Овсянникова (г. Иркутск, Россия).
Смотрите фотографии с мероприятия в наших группах в социальных сетях: Вконтакте и Facebook