Город:  Москва
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Мнение эксперта: Наталья Молчанова - президент лингвистической Компании ЭГО Транслейтинг, директор ЭГО Транслейтинг Университет



"Компания ЭГО Транслейтинг" осуществляет комплексное лингвистическое сопровождение мероприятий любого уровня и масштаба. За 27 лет зарекомендовала себя в качестве надежного партнера и эксперта своего дела.

Наталья Молчанова

Расскажите о самых знаковых мероприятиях, с вашей точки зрения, в которых "Компания ЭГО Транслейтинг" принимала участие?

За 27 лет существования компании мы были официальными переводчиками большого количества крупных международных мероприятий, среди которых Петербургский международный экономический форум (ПМЭФ), Всемирный конгресс предпринимателей, Саммит G-20 в Санкт-Петербурге, Форум «Открытые инновации», Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций», Франкфуртская ярмарка (Messe Frankfurt), Международный военно-технический форум «АРМИЯ», Евразийский ивент-форум и многие другие. Наши переводчики осуществляли последовательный и синхронный перевод первых лиц России и лидеров других стран, деловую, научную и демонстрационные программы.

Мероприятия и, правда, топовые. В связи с этим, наверное, требования и ожидания у заказчиков всегда были очень высокими?

Думаю, любому заказчику в первую очередь нужен не просто поставщик переводческих услуг, а партнер, на которого можно положиться. Клиенту важно, чтобы компания полностью организовывала и самостоятельно управляла всеми переводческими процессами, была готова брать на себя любые риски и при этом давала гарантии. Именно поэтому "Компания ЭГО Транслейтинг" не просто предоставляет переводчиков для подобного рода мероприятий, а оказывает полный комплекс услуг. Исходя из масштаба мероприятия и специфики требований, мы тестируем и готовим высококвалифицированных переводчиков под тематику проекта, организовываем конференц-менеджмент на протяжении всех дней, предоставляем все необходимое оборудование и всегда гарантируем положительный результат. А с некоторыми из наших партнеров мы работаем настолько плотно, что мы начинаем готовить их сотрудников задолго до мероприятия. Мы обучаем их иностранным языкам и межкультурным коммуникациям. Ведь в современном мире международный бизнес во многом зависит не только от качественного перевода, мастерства ведения переговоров, но и знания культурологических особенностей ведения бизнеса иностранных партнеров.

Расскажите, в чем секрет правильного подбора переводчика на мероприятие?

Самое главное – начать готовиться к мероприятию заранее. Специалисты "Компании ЭГО Транслейтинг" осуществляют тщательный, многоступенчатый подбор переводчиков. Наша ресурсная база, охватывающая 99 языков, насчитывает более 3000 человек. В зависимости от специфики и сложности тематики мы подберем переводчиков, которые имеют опыт работы на аналогичных мероприятиях, и обязательно протестируем их на знание узкоспециализированной терминологии.

Помимо прочего, конечно же, не стоит забывать и о личных взаимоотношениях с переводчиками. Мы стараемся строить долгосрочные и крепкие отношения с нашими сотрудниками.

Переводчики на какие языки сейчас самые востребованные в MICE индустрии?

Английский и немецкий языки все также держат пальму первенства, это самые запрашиваемые языки в индустрии встреч. Но за последние несколько лет многие компании стали обращать внимание и на редкие языки, среди которых лидирует, конечно же, китайский.

Технологии не стоят на месте. А что можно сказать об этом в переводческой отрасли? Заменит ли человека искусственный интеллект?

Это сейчас, наверное, одна из самых обсуждаемых тем научного сообщества. О ней говорили даже на последних форумах ИННОПРОМ и ПМЭФ.

Вероятно, скоро возникнет некий симбиоз. Уже сейчас на рынке переводов стараются разработать соответствующее программное обеспечение. Ведь это поможет автоматизировать некоторые процессы и снизить «человеческий» фактор. Но, на мой взгляд, это совсем не означает вымирание профессии переводчика, а, скорее, ее изменение и приспосабливание.

Каковы планы "Компании ЭГО Транслейтинг" на ближайшее будущее?

Мы продолжаем активно сотрудничать с ведущими операторами в России, среди которых JTB Russia, ГК «Конкорд», Международное Агентство Конгрессного Обслуживания (МАКО), Международные конгрессы и выставки (МКВ) и другие. Стараемся расширить свое сотрудничество с зарубежными представителями индустрии MICE.

Источник:www.bt-magazine.ru



Назад в раздел