Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Переводческая мастерская



4 мая по приглашению кафедры перевода и прикладной лингвистики и научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» перед студентами ВШСГНиМК, выбравшими профессию переводчика, выступила Оксана Игоревна Хайрулина, кандидат филологических наук, доцент, начальник отдела обслуживания клиентов одной из крупнейших российских переводческих компаний ЭГО Транслейтинг. Оксана Игоревна — практикующий переводчик, опытный проектный менеджер в переводческой сфере, преподаватель перевода и… выпускница нашего университета!

Приятно было услышать высокую оценку, которую Оксана Игоревна дала как профессионал уровню подготовки переводчиков в нашем вузе (кстати, в ЭГО Транслейтинг работают еще пять наших выпускников).

встреча студентов и преподавателей ВШСГНиМК с представителем Переводческой компании ЭГО Транслейтинг

Основной темой разговора с будущими переводчиками в рамках заседания научного студенческого объединения «Переводческая мастерская» стали самые актуальные вопросы организации переводческого труда в современном мире и обучения сложной профессии переводчика, а также рынок труда, реализация переводческих проектов в переводческих компаниях, требования к профессиональной компетенции переводчика (как письменного, так и устного).

Студенты «из первых уст» узнали, как работает переводческая компания от принятия заказа до выдачи выполненного перевода заказчику: этапы реализации проекта, роль переводчика и других специалистов, а также место программного обеспечения в этом процессе.

Исключительно интересными были такие темы, как отбор переводчиков для выполнения перевода, требования к качеству перевода, правовые аспекты переводческой деятельности, особенности российского рынка переводческих услуг и, конечно, СОВЕТЫ профессионала, успешно прошедшего путь от студента Архангельского вуза до серьезного специалиста.

Выступление представителя ЭГО Транслейтинг перед перед студентами и преподавателями ВШСГНиМК

А советы были даны студентам-будущим переводчикам самые жизненные:

  • не лениться в учебе,
  • воспитывать в себе дисциплину и ответственность,
  • осваивать самостоятельно — еще во время учебы в университете(!) — специальные сферы потенциального приложения переводческих навыков (юриспруденция, финансы, экономика, механика, электроника, медицина…)
  • использовать каждую возможность попрактиковаться в переводе,
  • больше читать (!).

И самое главное — помнить, что университет учит студента учиться, а затем переводчик, используя полученные умения и навыки и привитую со студенчества работоспособность, продолжает учиться дальше! Поступает в магистратуру, получает дополнительное образование, занимается самообразованием — только такая установка станет залогом успешной профессиональной карьеры и интересной работы в переводческой среде.

Источник: http://narfu.ru/hssshic/novosti/all/290379/



Назад в раздел