Город:  Москва
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

ПЕТЕРБУРГСКИЕ УКАЗАТЕЛИ И ТАБЛИЧКИ ПЕРЕВЕДУТ НА АНГЛИЙСКИЙ ПО ЕДИНЫМ ПРАВИЛАМ



Новые городские информационные таблички должны быть готовы к 2018 году, когда в Петербург будет принимать Чемпионат мира по футболу.

«Мы решили, что для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод — ИФ)».

Компания «Эго транслейтинг» совместно со специалистами Топонимической комиссии выработали правила транслитерации и перевода на английский язык названий города.

«Спикеры пресс-конференции представят проект, который позволит сделать инфраструктуру города доступной и понятной для иностранных гостей», — сообщает пресс-служба петербургского правительства.

По его словам, впервые на проблему транслитерации обратили внимание перед саммитом G-20, прошедшем в Петербурге осенью 2013 года. Они содержали неточности в английских названиях, а также нередко указывали неверное направление.

Разработанный регламент определяет правила использования транслитерации при передаче названий исторических районов, рекомендует, как следует переводить звуки и освещает еще множество нюансов.

Движение «Красивый Петербург» обратилось к губернатору Петербурга с просьбой. Ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, в некоторых случаях был заметен французский акцент: пассажирский терминал «Английская набережная «был переведен как Passenger terminal «Promenade des Anglais», а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.

В Смольном сообщили, что право на установку указателей получил ряд компаний по итогам конкурса. За счёт компании были исправлены ошибки.


Источник:http://slawyanka.info/archives/401069

Назад в раздел