Комитет по культуре начал разрабатывать единые правила перевода и транслитерации городских указателей на английский язык, сообщает«Интерфакс».
На первом этапе комитет создаст сайт, куда горожане смогут отправлять свои предложения по переводу, транслитерации и составлению правил. На втором этапе начнут составлять словарь терминов для компаний, которые будут устанавливать вывески. Его должны сделать так, чтобы исключить ошибки.
На всех указателях к русскоязычному названию собираются дописывать его перевод на английский и транслитерацию, например, «Парк 300-летия Санкт-Петербурга, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga, St. Petersburg 300th Anniversary Park», «Сад ТЮЗа, Sad TYuZa, Youth Theatre Garden». Некоторые названия (например, религиозных объектов) адаптируют для правильного восприятия людей разных культур.
Правила перевода планируют составить к 2018 году.
Источник:http://www.the-village.ru/village/city/city/232241-signs
Назад в раздел