Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Трудности перевода, Российская газета № 231 (6207)



Рынок переводческих услуг в нашей стране еще только начинает формироваться. Специалисты, работающие в этой отрасли, сталкиваются со множеством проблем. В ситуации разбирался корреспондент «РГ».

— Большинство специалистов, которые выходят на этот рынок, оказываются к нему не готовы, обнаруживается незрелость рынка в целом, — пояснил председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко. — Выпускники более сотни языковых вузов не имеют понятия, как устроиться в штат, как адаптироваться к рынку, искать клиентуру, взаимодействовать с заказчиком.

При этом требования современного рынка таковы, что переводчику необходимо устроиться в крупную переводческую компанию, а в одиночку работать практически невозможно — нужно оформляться как ИП.

Проблема подготовки кадров является одной из самых серьезных для сферы переводческих услуг. По словам экспертов, вузовское образование переводчиков направлено исключительно на теорию, а практики перевода там недостаточно. Более того, выпускники оказываются не знакомы со специальными компьютерными программами, не знают законов об индивидуальном предпринимательстве. К помощи рекрутинговых агентств крупные компании практически не прибегают, только для набора специалистов в штат на постоянное место. А для получения единичных заказов для индивидуальных переводчиков действует лишь схема «знакомый через знакомого». Либо же есть небольшие компании, которые не берут никого в штат и дают лишь временные заказы по договору. Для самих компаний выгоднее взаимодействовать с ИП, чем нанимать переводчиков по договору подряда. Более того, такой договор нужно заключать при каждом новом заказе, каких в месяц у переводчиков можетбыть 100—150.

Член правления Союза переводчиков России Павел Брук принадлежит к числу тех переводчиков, которые добровольно отказались от статуса индивидуального предпринимателя по целому ряду причин.

— Несоразмерность между задачами индивидуального предпринимателя-переводчика и условиями его работы налицо. Посудите сами: нужно зарегистрироваться в налоговой, заключить самостоятельно договор с банком на открытие счета индивидуального предпринимателя для физлица и юрлица, освоить работу с необходимыми банковскими компьютерными программами. Вести бухгалтерский учет доходов ИП тоже должен самостоятельно. А в крупных переводческих компаниях юридическими и бухгалтерскими вопросами занимаются специальные отделы. И это не говоря уже о постоянном профессиональном совершенствовании в области знаний, с которой работаешь.

Другими словами, ИП просто выпадает из современного рынка в профессиональном плане. Он должен вести отчисления в Пенсионный фонд и Фонд ОМС, вести всю бухгалтерию, заниматься саморекламой. И это притом что основной круг забот ИП — это поиск заказчиков, ведь все больший объем заказов на переводы сейчас отходит сразу крупным переводческим фирмам и бюро, а частнику получить их становится все сложнее.

По словам Павла Брука, некоторым переводчикам, например тем, кто уже в возрасте и выбирает объемы работы в соответствии со своими возможностями, такая схема просто невыгодна.

— Подоходный налог в шесть процентов плюс взнос в Пенсионный фонд и ОМС в сумме составляют около 35 тысяч рублей, это тройной размер моей пенсии, и такие финансовые нагрузки по большому счету просто невыгодны на фоне и без того небольшого заработка переводчика. Получается, что несправедливость закона препятствует профессиональной деятельности, и вовсе не стимулирует переводчиков становиться ИП. Остается либо через силу заниматься своим делом, пытаясь заработать на все необходимые выплаты, либо отказаться от статуса ИП, что я и сделал. К сожалению, в большинстве случаев достигнуть финансового благополучия переводчик может только в составе крупных компаний, — считает Павел Брук.

Начальник отдела по работе с ресурсами «ЭГО Транслейтинг» Оксана Хайруллина рассказала, что у бюро переводов, как и у любого бизнеса, сегодня сильна социальная ответственность. Прежде чем брать на работу кадры, в них нужно вложить столько же, сколько потом от них ожидается. И с нашим высшим образованием это нужно делать постоянно, так как в вузах не учат тому, что действительно востребовано рынком. Россия обновляет основные средства производства, и вся документация на новое оборудование требует перевода, работает международное патентное право. А современный выпускник переводит патент, как статью в журнале, не зная специфики документа.

Есть и другие тонкости профессии, говорят специалисты. Переводчики должны знать множество нюансов своей профессии, например, авторское право при выполнении художественного перевода. Нередки случаи, когда закончив работу над романом, автор перевода получает за него гонорар единственный раз, а при дальнейших переизданиях не получает ничего. А уж о том, что за переводчиком есть и право получать отчисления за постановки, экранизации произведения в его переводе, никто и подавно не знает.

Комментарии

Ольга Голосова, гендиректор юридической компании:

— Согласно законодательству в сфере ИП, если переводчик трудится как наемный работник по трудовому соглашению, это подразумевает неполную занятость. Что касается понятия «фрилансер», то в наших законах его вообще нет, есть только понятие «удаленные работники». В таком случае в работе переводчика выявляется сразу несколько нюансов. В его действиях не должно быть ничего, что подпадает под признаки предпринимательства, то есть деятельности, направленной на систематическое получение прибыли. И здесь переводы со стороны физлиц находятся в зоне риска — при любой проверке с точки зрения борьбы с нетрудовыми доходами и уклонения от налогов. Даже попытка разрекламировать собственные услуги переводчика для поиска клиентов считается признаком предпринимательства. Кроме штрафов, переводчику грозит доначисление неуплаченных налогов. Понятно, что в таких условиях существовать профессионалам самостоятельно просто невозможно.

Елена Церетели, председатель Общественного совета по развитию малого предпринимательства при губернаторе Санкт-Петербурга:

— В Петербурге начала действовать патентная система налогообложения, существенно облегчающая жизнь для индивидуальных предпринимателей, однако пока в эту систему не входят переводчики, работающие как ИП. Ко второму чтению законопроекта мы надеемся, что переводчики тоже войдут в число предпринимателей, которые смогут работать по этой схеме. В целом можно сказать, что изменения законодательства в этой сфере — основная проблема.

Российская газета, 15 октября 2013, вторник № 231 (6207), Анна Романова.



Назад в раздел