Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Что ждёт мировую лингвистическую отрасль?

27.11.2015

В ноябре состоялось два важных для лингвистической отрасли международных события — технологический форум TCWorld Conference 2015 в Штутгарте Германии и международная переводческая конференция северных стран Nordic Translation Industry Forum в Рейкьявике Исландии. Компания ЭГО Транслейтинг не пропустила эти мероприятия: руководитель международных проектов компании Анна Белова приняла участие в каждом из них и подытожила услышанное и увиденное.

b-btMnyZG98 copy.jpg
TCWorld  2015 — ежегодная площадка общения технических специалистов в области лингвистических технологий и переводчиков, крупнейшее глобальное событие на рынке технической коммуникации, которое состоит из выставочной части и конференции с выступлениями известных отраслевых экспертов. Главными темами дискуссий в этом году стали новые тенденции в международном общении и информационная безопасность.

В эпоху, когда английский стал международным языком бизнеса и всего международного общения, эксперты TCWorld заявили о новом понятии Globish. Это язык глобального английского, который существует для общения неносителями — теми, для кого английский не является родным. Привычный всем English теперь рассматривается как язык для носителей, то есть для тех, кто рожден и воспитан в языковой среде и кто, несмотря на разные акценты, поймет любую английскую речь. Рэй Гэллон, преподаватель английского и специалист по лингвистике, заявил на форуме о необходимости упрощения речи в международном английском, так как не все владеют неродным языком в совершенстве. Этот вопрос не решается усиленным изучением языка: какая-то часть лингвистики английского недоступна для понинимания неносителями.  Главный совет экспертов: чтобы неносители гарантировано поняли английскую речь, в предложении должно быть не больше 25 слов.

Радина Матик, преподаватель и эксперт по лингвистике, выступила на TCWorld с темой: «Как правильно доносить информацию, предлагая альтернативы». На примере людей с особенностями зрения она рассказала об адаптации сайтов, информационных потоков и систем навигации. В мире огромное количество людей, которые иначе воспринимают информацию в силу разных причин: особенности физического развития, проблемы со здоровьем, ментальные, культурные и религиозные особенности. Нельзя игнорировать этих людей при распространении важной информации, поэтому нужно выбирать грамотную альтернативу и всегда задавать вопросы, легко ли воспринимается информация, понимаема ли она, проверена ли, адаптированы ли цвета, картинки и шрифты под разных людей?
78LUf3u6vqQ_copy.jpg

Но главным вопросом, беспокоящим всех участников форума TCWorld  2015 как создателей интеллектуальной собственности, стал вопрос информационной безопасности. Как обмениваться информацией в сети, чтобы данными не смогли воспользоваться мошенники? Могут ли облачные системы обеспечить безопасность информации? Какой этический и моральный ущерб понесут компании в случае несоблюдения принципов информационной безопасности? Эти и другие вопросы вызвали бурные дискуссии профессионального сообщества, но ответы на них так и не были найдены. Эксперты говорили, что не существует ни одной системы, обеспечивающей полную безопасность. Требуется новый подход при передаче и хранении информации в интернете, но его пока нет. На сегодняшний день самым безопасным способом распространения информационных потоков остаются облачные технологии. Однако даже при их использовании самыми популярными паролями в интернете по статистике остаются «password» и «let me in». Редкие международные компании внедряют обязательные стандарты работы с информацией, при которых любая информация архивируется, архивы защищаются сгенерированными паролями и эти пароли высылаются не по e-mail, а исключительно по СМС. Такие стандарты в работе пока не выдерживает большая часть создателей интеллектуальной собственности, но, по мнению экспертов TCWorld  2015, к ним нужно стремиться.     

Конференция Nordic Translation Industry Forum (NTIF) — главное международное событие в переводческой отрасли Скандинавии и Северной Европы. Ежегодно его посещают переводчики, переводческие компании, представители международных лингвистических организаций, а также крупнейшие клиенты отрасли в регионе. Здесь обсуждаются главные вопросы индустрии — тренды рынков, новые технологии, работа с клиентом и многое другое. В этом году на конференции выступили профессионалы своего дела: Магнус Линдквист — шведский футуролог, специалист по анализу трендов современного бизнеса, а также Ану Картнеги-Браун — гуру лингвистического бизнеса. Главной темой мероприятия стали новейшие веяния машинного перевода.

В ходе выступлений спикеров и обсуждения опыта компаний-участников NTIF обозначились следующие тенденции лингвистической индустрии:
035QhG_4Njo_copy.jpg
В Европе технологии машинного перевода и CAT-инструменты получили широкое применение: переводческие компании пользуются ими, привлекая переводчиков для грамотной корректуры и редакции. Причем, редакция осуществляется исключительно носителями языка.
Лингвистические компании Европы придерживаются единых тарифов за 1 слово. Данная позиция облегчает жизнь клиентам и сглаживает конкуренцию среди игроков рынка.
В последнее время заметно увеличились объемы заказов для Западной Европы: стран СНГ и Каспийского региона. Несмотря на политические события, увеличились объемы переводов на русский язык. Темпы роста набирает и японский язык.
Давно обозначена тенденция к тому, чтобы всё профессиональное сообщество пользовалось едиными специализированными переводческими программами. Проблема состоит в том, что не каждая компания может позволить себе лицензионное ПО или дорогостоящее обучение сотрудников. Поэтому процесс перехода всей отрасли к единым стандартам работы остаётся лишь перспективой на будущее.

  
Поделиться: