Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Перевод как искусство, или «Sensum de Sensu» начался

26.12.2013

Дух соревнования не только воспитывает характер и порождает азарт, но и растит желание совершенствоваться и развиваться, чтобы побеждать и быть первым.

news_pavel_bruk.jpg

Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu» приобрел всероссийскую известность, его поддерживает руководство Союза переводчиков в Москве, и региональные отделения СПР от Владивостока до Калининграда. Авторитет конкурса опирается на высокий уровень «судейства»: конкурсные комиссии возглавляют замечательные деятели культуры. Международный творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu давно доказал, что является настоящей кузницей кадров. Многие известные переводчики, впервые заявили о себе, приняв участие в конкурсе. Компания ЭГО Транслейтинг более 10 лет выступает организационным партнером мероприятия и активно сотрудничает с Союзом переводчиков России по его подготовке. В преддверии соревнования мы решили поговорить с Павлом Семеновичем Бруком, к.т.н, председателем оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu», членом Правления Союза переводчиков России.

Расскажите, пожалуйста, что явилось предпосылками для организации конкурса? Когда и почему было принято решение о его проведении?

Потребность в молодежном конкурсе появилась в конце 90-х годов. В то время новые кафедры для подготовки переводчиков появлялись как грибы после дождя, поскольку не требовали, как казалось учредителям, больших затрат на основные фонды: расставил столы и стулья – и учи. Преподавателей перевода не хватало, и в дело шли преподаватели иностранных языков. Студентам ремесло переводчика казалось несложным, а желание легко и много зарабатывать было всегда. Три проблемы молодых людей были и остаются: недостаточное владение родным русским языком; недостаточная общая эрудиция; недостаточная общая культура. Идея молодежного переводческого конкурса не обсуждалась, решение было принято «единогласно». Проект состоялся благодаря участию коллег-единомышленников, благодаря бескорыстным усилиям и заботам которых конкурс продолжается и уже стал международным.

Какова основная цель конкурса? Чего вы хотите добиться как организаторы?

Основная цель конкурса – привлечь внимание студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода. Целью конкурса является развитие и распространение языковой культуры, русского языка как языка международного общения. Еще одна задача – выявление одаренных молодых людей. Наконец, это практика при работе со специальным текстом. В университетские программы не включается знакомство с патентным законодательством, стандартами, структурой конструкторской документации, хотя наибольший объем переводов приходится именно на специальные тексты.

Конкурс проходит уже больше десяти лет, многие лауреаты стали известными переводчиками. Вы можете кого-то особенно отметить?

За прошедшие годы, хоть и нечасто, довелось испытать радость открытий. Так, одаренным переводчиком оказалась Марина Владимировна Шалаева, преподаватель иностранного языка в сельской школе Воронежской области. Ее коллекция дипломов впечатляет: в 2010 году – первое место за поэтический перевод с английского и поощрительный диплом за поэтический перевод с польского; в 2011 году – первое место за поэтический перевод с польского, третье место за перевод специального текста с немецкого и поощрительный диплом за перевод специального текста с английского; в 2013 году – первое место за поэтический перевод с польского. Есть постоянные участники конкурсов, чьи работы отмечались дипломами неоднократно и в разных номинациях. К слову сказать, можно отметить присуждение в 2005 году диплома за первое место в номинации «перевод с русского языка на английский», что само по себе случай скорее исключительный по причине весьма строгих требований председателя конкурсной комиссии Тамары Анатольевны Казаковой. Таким дипломом была отмечена конкурсная работа Ильи Анатольевича Мищенко, ныне возглавляющего Санкт-Петербургское региональное отделение СПР.

Вспоминая первые годы конкурса, расскажите, пожалуйста, как изменился уровень работ участников? Какие изменения произошли в заданиях? Возможно, вы отказались от определенных языков?

Содержание конкурса «Sensum de Sensu» менялось от года к году. Сначала конкурс проводился в двух разделах – английском и немецком. В последующие годы добавлялись языковые разделы – польский, французский, испанский, финский, итальянский. Появлялись новые номинации, например, «русский язык в системе перевода», приходилось отказываться от номинаций, предполагавших перевод с русского языка на иностранный из-за низкого качества переводов. Очевидна тенденция к упрощению конкурсных заданий, вызванная снижением общего качественного уровня переводов. Но идут и встречные процессы с целью вернуть переводу присущее ему место в отечественной культуре. В этом – сверхзадача конкурса «Sensum de Sensu».

Расскажите, пожалуйста, о конкурсе этого года. Когда начинается прием заявок? Когда окончание? Переводы, с каких языков необходимо будет подготовить конкурсантам в этом году?

Конкурс «Sensum de Sensu» традиционно объявляется в декабре, подведение итогов приурочивается ко «дню рождения» Союза переводчиков России – 19 апреля. Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu» уже объявлен. Материалы опубликованы на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Расскажите, пожалуйста, об участниках жюри этого года.

Конкурсной комиссией в английском разделе конкурса руководит Тамара Анатольевна Казакова, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета. Председатель конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы перевода в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена. Анатолию Петровичу Нехаю, переводчику поэзии, заслуженному деятелю культуры Польши обязан своей успешностью польский раздел конкурса. В конкурсной комиссии много лет преданно работают замечательные мастера перевода: В.Б.Полищук, А.М.Бродоцкая, Л.Ф.Журавлева, Н.В.Гевейлер, В.А.Никитин, Г.К.Волошина, Я.В.Петровская, В.Ю.Карагодина, А.Ю.Миролюбова, В.П.Литус.

Какие советы Вы готовы дать участникам этого года? На что необходимо обратить внимание начинающим переводчикам?

Если конкурсант приступает к заданию в номинации «перевод специального текста», необходимо предварительно ознакомиться с нормативными документами, которые регламентируют требования к тексту конкретного документа, будь то патентное описание, руководство по эксплуатации или контракт. Если речь идет о переводе прозы или поэзии, целесообразно познакомиться с эпохой, в которой жил и работал автор, с особенностями его творчества. Нередко конкурсанты невнимательно читают Положение о конкурсе, не выполняют обязательные процедуры, в частности, процедуры, связанные с подачей заявки и автоматическим формированием реестра участников конкурса. В истории конкурса были случаи плагиата. У таких попыток нет шансов. Конкурс не преследует учебных целей, в рамках конкурса не предполагается анализ или публикация конкретных работ. Хотя в прошлом году в английской подгруппе такое практиковалось.

Мы обязательно продолжим освещение конкурса. Более подробно о Sensum de Sensu можно прочитать по ссылке: http://egotranslating.com/career/contest/. Положение о конкурсе и задания размещены на сайте: http://www.utr.spb.ru/. Регистрация участников начнется 03 февраля 2014 года, переводить задания можно уже сейчас! Фотографии с предыдущих конкурсов.

  
Поделиться: