30.09.2021
Эксперты в области перевода и управления переводческими проектами ЭГО Транслейтинг традиционно принимают активное участие в профессиональной подготовке нового поколения специалистов для отрасли. В компании разработана и реализуется программа работы с вузами и факультетами лингвистической направленности.
Среди вузов-партнеров: Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина и другие.
В этом году у студентов бакалавриата Гуманитарного факультета СПБГЭУ, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», заместитель генерального директора одной из компаний холдинга — Оксана Хайрулина — ведёт практику английского языка в сфере экономики и финансов, а также практический курс перевода второго иностранного языка.
Оксана работала штатным преподавателем СПБГЭУ на протяжении 10 лет, а с 2007 по 2011 была заместителем декана Гуманитарного факультета по очно-заочной форме обучения. В разные годы она тоже читала курсы стилистики английского языка, лексикологии, теории перевода, общественно-политического перевода, межкультурной коммуникации и международного партнерства.
У магистрантов Ленинградского университета имени А.С. Пушкина Оксана ведет курсы по межкультурным коммуникациям в современном обществе и современной коммуникативистике, а также руководителем магистерских диссертаций и курсовых работ по стилистике и теории перевода у бакалавров.
Ещё один сотрудник компании — начальник отдела производства переводов — Елена Железнова читает курс по межкультурным коммуникациям для студентов бакалавриата этого же университета.
В наше время технологии занимают существенное место в работе переводчика, помогают повышать качество перевода и позволяют значительно оптимизировать работу. Кроме того, 1 сентября 2021 года в силу вступил профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», который стал своевременной легализацией статуса обновлённой профессии переводчика. Документ не только фиксирует новые подходы к работе, но и описывает наиболее востребованные профессиональные компетенции. Стандарт призван сбалансировать ожидания работодателей и набор востребованных переводческих навыков современных выпускников.
В этой связи, весьма своевременно, а именно с нового учебного года, эксперты технологического подразделения ЭГО Транслейтинг (EGOTECH) совместно с СПБГЭУ запускают очную образовательную программу «Автоматический (машинный) перевод текста».
Благодаря этой программе студенты бакалавриата, обучающиеся по направлению подготовки «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» сформируют общее представление об истории и принципах машинного перевода (МП). Узнают много нового об автоматической лексикографии, глоссариях и их связи с системами МП, а также ознакомятся с современными системами МП и получат профессиональные навыки работы с ними. Освоение дисциплины рассчитано на 144 часа, 36 из них отводится для самостоятельной работы, т.е. на подготовку и защиту экзамена.
Лекции и практические занятия будут проводить руководитель направления машинного перевода ЭГО Транслейтинг — Маргарита Меняйлова и руководитель направления лексикографии — Мария Ладушина.
Программа «Автоматический (машинный) перевод текста» разрабатывалась в течение последних двух лет. Это единственная на данный момент в России всеобъемлющая программа подготовки будущих лингвистов, включающая обучение новым технологиям работы с машинным переводом.
ГК ЭГО Транслейтинг высоко ценит сотрудничество с вузами, поэтому регулярно предоставляет места для прохождения практик, стажировок и дальнейшего трудоустройства студентов. Такой формат взаимодействия способствует выращиванию квалифицированных кадров для лингвистической отрасли. Например, в сентябре у нас прошли практику студенты из СПбГУ и Кемеровского государственного университета. Каждый год мы принимаем на практику студентов из СПбГУ, СПбГЭУ, СПбУТУиЭ, ЛГУ им. Пушкина и РГПУ.
На данный момент реализовано две обучающие программы: «Перевод в области гуманитарных наук» и «Перевод с английского языка в области инновационной экономики, экологии и устойчивого развития». Первая подойдет начинающим, так как она нацелена на развитие всех типов переводческих навыков (устный перевод + шушутаж, письменный перевод, экспертиза перевода, творческий перевод). А вторая программа была разработана для старших курсов и магистрантов. Программа включает в себя письменный перевод, устный последовательный перевод и работу со словарями. Занимаются по ней как бакалавры, так и магистры.
С учётом комментариев и обратной связи от студентов, программы изменяются и дополняются. Обе практики проводит наш эксперт-переводчик со стажем работы в Компании ЭГО Транслейтинг более 25 лет, разработчик учебных курсов — Михаил Морозов.
Помимо этого, представители холдинга традиционно принимают участие в работе Советов образовательных программ и ГЭК по различным профилям направления «Лингвистика», а ещё — проводят мастер-классы для студентов. Так, на Студенческом Форуме в рамках Translation Forum Russia-2021 Мария Ладушина провела мастер-класс на тему развития и применения технологий в работе современного переводчика, также Мария приняла участие в качестве эксперта в работе II Летней школы перевода СПБГУ.
Среди вузов-партнеров: Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина и другие.
В этом году у студентов бакалавриата Гуманитарного факультета СПБГЭУ, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», заместитель генерального директора одной из компаний холдинга — Оксана Хайрулина — ведёт практику английского языка в сфере экономики и финансов, а также практический курс перевода второго иностранного языка.
Оксана работала штатным преподавателем СПБГЭУ на протяжении 10 лет, а с 2007 по 2011 была заместителем декана Гуманитарного факультета по очно-заочной форме обучения. В разные годы она тоже читала курсы стилистики английского языка, лексикологии, теории перевода, общественно-политического перевода, межкультурной коммуникации и международного партнерства.
У магистрантов Ленинградского университета имени А.С. Пушкина Оксана ведет курсы по межкультурным коммуникациям в современном обществе и современной коммуникативистике, а также руководителем магистерских диссертаций и курсовых работ по стилистике и теории перевода у бакалавров.
Ещё один сотрудник компании — начальник отдела производства переводов — Елена Железнова читает курс по межкультурным коммуникациям для студентов бакалавриата этого же университета.
В наше время технологии занимают существенное место в работе переводчика, помогают повышать качество перевода и позволяют значительно оптимизировать работу. Кроме того, 1 сентября 2021 года в силу вступил профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», который стал своевременной легализацией статуса обновлённой профессии переводчика. Документ не только фиксирует новые подходы к работе, но и описывает наиболее востребованные профессиональные компетенции. Стандарт призван сбалансировать ожидания работодателей и набор востребованных переводческих навыков современных выпускников.
В этой связи, весьма своевременно, а именно с нового учебного года, эксперты технологического подразделения ЭГО Транслейтинг (EGOTECH) совместно с СПБГЭУ запускают очную образовательную программу «Автоматический (машинный) перевод текста».
Благодаря этой программе студенты бакалавриата, обучающиеся по направлению подготовки «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» сформируют общее представление об истории и принципах машинного перевода (МП). Узнают много нового об автоматической лексикографии, глоссариях и их связи с системами МП, а также ознакомятся с современными системами МП и получат профессиональные навыки работы с ними. Освоение дисциплины рассчитано на 144 часа, 36 из них отводится для самостоятельной работы, т.е. на подготовку и защиту экзамена.
Лекции и практические занятия будут проводить руководитель направления машинного перевода ЭГО Транслейтинг — Маргарита Меняйлова и руководитель направления лексикографии — Мария Ладушина.
Программа «Автоматический (машинный) перевод текста» разрабатывалась в течение последних двух лет. Это единственная на данный момент в России всеобъемлющая программа подготовки будущих лингвистов, включающая обучение новым технологиям работы с машинным переводом.
ГК ЭГО Транслейтинг высоко ценит сотрудничество с вузами, поэтому регулярно предоставляет места для прохождения практик, стажировок и дальнейшего трудоустройства студентов. Такой формат взаимодействия способствует выращиванию квалифицированных кадров для лингвистической отрасли. Например, в сентябре у нас прошли практику студенты из СПбГУ и Кемеровского государственного университета. Каждый год мы принимаем на практику студентов из СПбГУ, СПбГЭУ, СПбУТУиЭ, ЛГУ им. Пушкина и РГПУ.
На данный момент реализовано две обучающие программы: «Перевод в области гуманитарных наук» и «Перевод с английского языка в области инновационной экономики, экологии и устойчивого развития». Первая подойдет начинающим, так как она нацелена на развитие всех типов переводческих навыков (устный перевод + шушутаж, письменный перевод, экспертиза перевода, творческий перевод). А вторая программа была разработана для старших курсов и магистрантов. Программа включает в себя письменный перевод, устный последовательный перевод и работу со словарями. Занимаются по ней как бакалавры, так и магистры.
С учётом комментариев и обратной связи от студентов, программы изменяются и дополняются. Обе практики проводит наш эксперт-переводчик со стажем работы в Компании ЭГО Транслейтинг более 25 лет, разработчик учебных курсов — Михаил Морозов.
Помимо этого, представители холдинга традиционно принимают участие в работе Советов образовательных программ и ГЭК по различным профилям направления «Лингвистика», а ещё — проводят мастер-классы для студентов. Так, на Студенческом Форуме в рамках Translation Forum Russia-2021 Мария Ладушина провела мастер-класс на тему развития и применения технологий в работе современного переводчика, также Мария приняла участие в качестве эксперта в работе II Летней школы перевода СПБГУ.
Поделиться: |