Губайдуллин Р. А.: «Однажды в Ливане я незаконно переходил границу»

Дует ветер, гонит тучи.

Год от года, мы взрослеем,

И проблем уже целая куча,

И решать их все тяжелее.

Губайдуллин Р. А.

- Рамиль Амирович, расскажите, пожалуйста, почему Вы выбрали профессию военного переводчика?

  • Когда мне было 17 лет,я выбирал между двумя направлениями: инженерным и переводческим. Впоследствии я остановился на втором. Ведь мой отец очень хотел, чтобы я выбрал специальность военного переводчика. Она ему очень нравилась.

- Но почему вы выбрали для изучения именно арабский язык? Вас привлекала культура носителей данного языка?

  • К сожалению или к счастью, нам не предоставляли возможности для выбора языка. Только после прохождения предварительной летней подготовки перед присягой каждого распределяли на конкретный иностранный язык. Первоначально меня определили на китайский язык, но затем меня перевели на арабский.

- Вы были расстроены тем, что Вас направили на изучение другого языка?

  • Нет, на китайский меня не тянуло. Арабский язык мне нравится намного больше.

- Какими иностранными языками Вы владеете помимо арабского?

  • К сожалению, только арабский. Также я знаю английский язык, но уже давно с ним не работаю. Самое интересное, что долгое время я вообще не работал с иностранными языками и только преподавал. Я был педагогом психологии на цикле социально-экономической дисциплины. В городе Бешкек в Центре по подготовке иностранных кадров давал лекции на арабском языке, а иногда на русском.

- Сколько лет Вы работаете в качестве военного переводчика?

  • Я начал работать в 1973 году. Конечно, я работал с перерывами. Но, если все соединить, получится более 40 лет.

- Как начиналась Ваша карьера переводчиком?

  • Мои первые шаги начались в 1972 году в 20 лет. После двухлетней учебы я был отправлен в первую командировку в Северный Йемен в разгар боевых действий между Северным и Южным Йеменом.

- А какая командировка Вам запомнилась больше всего?

-У меня было много разных командировок, не могу сказать, какая запомнилась больше всего. Тем не менее, я бы назвал командировки в 1900-1992 годах в Сирию и в Ливан.

- Почему Вам запомнились именно эти поездки? В ходе работы произошли какие-то интересные случаи?

  • Да, был интересный случай – незаконный переход границы в Ливане. Я взял машину, и мы выехали туда нелегально. В ходе поездки я купил своей маленькой дочке джинсовый костюм со стразами (поиск костюма был очень интересным и уникальным занятием). После чего, мы спокойно возвратились обратно, поскольку я знал кордоны и проезд. А также многие знали меня, потому что работал в Ливане. Когда мы возвратились домой, моя дочь была в неописуемом восторге, увидев диковинную вещицу. Дочка запомнила костюм на всю жизнь, а и мне с женой очень запомнился этот случай.

-Что Вам больше всего нравится в вашей профессии?

-В моей профессии мне больше всего нравится общение с носителями другого языка, поскольку так я могу изучать их культуру и традиции. Последней моей группой были египтяне, я тогда 5 месяцев работал в Оренбурге. Они готовились по военной технике, в процессе чего, мы с ними очень занимательно общались на уровне «подколки». Я подшучивал над ними, а они – надо мной.

А еще у меня был сборник с загадками и я каждый день задавал им арабские загадки. Также мне представилась возможность переводить для них русские стихи и песни, от чего они были в полном восторге.

- Рамиль Амирович, скажите, пожалуйста, в чем заключается особая сложность и уникальность вашей профессии?

  • Уникальность заключается в том, что необходимо знать много диалектов арабского языка, а особая сложность – в произношении некоторых звуков.

- Получали ли Вы дополнительное образование в военной сфере?

  • Конечно, все время. По окончанию института, меня направили на курсы повышения квалификации специалистов в городе Бишкек. Приехав, я сразу окунулся во все специальности: Авиационное оборудование, двигатель самолета, радиоэлектронное оборудование… А с преподавателями по профессии мы изучали технику.

- Бывают ли женщины военными переводчиками?

  • Бывают и много. Одна переводчица даже получила звание генерал-майора. Она преподавала в нашем военном институте, сейчас в академии. А еще у нас спокойно и хорошо на проекте работали 3 девушки.

- Рамиль Амирович, по вашему мнению, какими качествами должен обладать будущий военный переводчик?

  • Безусловно, необходимы быстрота мышления, вариативность в действиях и большая эрудиция. Также неотъемлемой частью являются глубокие знания и вариативность в использовании нужной лексики.

- Какие дополнительные знания и умения необходимо приобрести студентам, чтобы наилучшим образом подготовиться к работе?

  • Прежде всего, нужно знать язык. А остальные навыки приобретаются уже по ходу работы. Но самое главное, это хорошая лингвистическая база – обязательно нужно знать военную технику, являющуюся неотъемлемым атрибутом. Нужно быть все время на острие военной терминологии.

- Что Вы хотели бы посоветовать студентам, обучающимся на данной специальности?

  • Военный переводчик – это точность использования лексики. Чтобы найти подходящий термин, необходимо составить синонимический ряд и выделить превалирующую доминанту.