Машинный перевод как инструмент профессионального переводчика

Машинный перевод – одна из самых обсуждаемых технологий на переводческом рынке. Машинный перевод как инструмент профессионального переводчика

Многие путают машинный перевод и постредакцию с бесплатными онлайн-переводчиками, качество которых оставляет желать лучшего. Машинный перевод (далее МП) – это технология, которая автоматически переводит текст, используя память предыдущих переводов, сделанные человеком, и методы системного анализа. Существует несколько видов движков МП, самым продвинутым из которых считается NMT (Neural Machine Translation – нейронный машинный перевод).

Машинный перевод рекомендуется к использованию лишь в некоторых тематиках и исключительно в качестве инструмента профессионального переводчика. Данная технология помогает в разы ускорить процесс перевода, а также сократить стоимость затрачиваемых средств. Однако МП, как и любая другая технология, не может работать безупречно без участия человека. Адаптация текста, проводимая после получения машинного перевода, называется постредакцией. Существует первичная и вторичная постредакция.

Первичная постредакция заключается в поверхностной адаптации текста на предмет адекватности передаваемого смысла. Значительные правки не вносятся, цель такой работы – убедиться, что человек способен понять информацию, которую сообщает подобный текст. Первичная постредакция незаменима когда нужно понять в общих чертах, о чем идет речь. Подобная услуга превосходит по качеству «чистый» машинный перевод, так как в процессе перевода участвует профессиональный переводчик.

Вторичная постредакция – полная адаптация текста на соответствие языковым, стилевым и социокультурным стандартам. Также проводится проверка единства терминологии, устранение ошибок на всех уровнях языка Вторичная постредакция стоит дороже первичной, но имеет свои преимущества перед «чистым» человеческим переводом. Скорость выполнения задачи значительно выше, а стоимость ниже, количество переведенных фрагментов за тот же промежуток времени больше.

Существует ряд проблем, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с технологией МП:

  • Перевод имен собственных
  • Перевод аббревиатур и сокращений
  • Перевод многозначных слов
  • Искаженные синтаксические структуры
  • Искажения смысла
  • Несоблюдение единства терминологии
  • Пропуск отрицаний
  • Пропуск целых предложений

Услугой машинного перевода с постредакцией давно пользуются на западе, в России она пока не популярна из-за путаницы в понимании принципа работы.

Один вывод можно сделать точно, МП с постредакцией – это удобный инструмент для работы, который позволяет переводчику выполнить заказ быстрее и качественнее. В Компании ЭГО Транслейтинг эта технология нашла отклик, как у профессиональных переводчиков, так и у клиентов, которые ценят качественный результат в купе с доступной ценой.