МИХАИЛ МОРОЗОВ: «Проработав столько лет, я все еще думаю, что эта работа – мое призвание!»

Представляем Вашему вниманию интервью с ведущим переводчиком Компании ЭГО Транслейтинг Михаилом Морозовым в честь 20-летнего юбилея со дня его прихода в нашу Компанию.

— Почему Вы стали переводчиком? Это Ваше призвание или случайность?

— В 1992 году я закончил РГПУ им. А.И. Герцена и уехал в США продолжать свое обучение в магистратуре и докторантуре. На летние каникулы я приезжал в Санкт-Петербург, к родителям. Мы были не особо богатой семьей, поэтому я решил пойти зарабатывать деньги. Пролистывая газету «Шанс», я увидел объявление о наборе переводчиков в компанию «ЭГО Транслейтинг». Я позвонил, сказал, что являюсь выпускником американского вуза, и был приглашен на интервью.

Когда я приехал на интервью, выяснилось, что нужно сделать тестовое задание. Мне дали какой-то очень сложный текст. Я сразу подумал, что меня не возьмут. Говорил я по-английски хорошо, но сделать перевод какого-то брокерского договора мне было трудно. Но тут мне повезло: человека, который должен был проверять мой текст, вызвали по делам, и мне разрешили забрать текст и прийти на следующий день уже с готовым переводом. Таким образом, меня позвали уже на второй этап собеседования – на разговор с носителем языка. В этом-то я был специалист!

22 июня 1995 года ровно в 16:00 я приступил к работе в Компании ЭГО Транслейтинг. В 1996 году я вновь возвращался к работе во время своих каникул, а в сентябре 1997 года я уже вернулся в штат на постоянной основе. Проработав столько лет, я думаю, что эта работа – мое призвание!

1_2.JPG

— Неужели с 1997 года кроме перевода Вы больше ничем не занимались?

— Нет, почему же. Я преподаю английский язык сотрудникам ЭГО, а также веду дистанционные курсы в АНО ДПО «ЭГО Транслейтинг Университет» по специальности «коммуникология» (прим. автора – наука о межличностном общении). Лекциипо коммуникологии я веду и в НИУ ВШЭ (Высшая школа экономики) на протяжении последних 15 лет.

— Скажите, не устали от перевода? Не хотели бы Вы попробовать себя в чем-то кардинально другом?

— Переводы, к счастью, попадаются разные. Хотя, у меня был длительный период, когда я переводил только стандартные документы: паспорта, свидетельства о браке, дипломы и т.д. Тогда, конечно, работать было трудно. Сейчас мне попадаются только интересные вещи, которые я запоминаю надолго. Например, была у меня в работе книга о А.В. Суворове. Благодаря этому проекту я узнал множество интереснейших историй. Еще очень запомнилась серия книг об ученых Российской академии наук, об их достижениях.

— А с чем Вам больше нравится работать: с художественной литературой или все же с серьезными документами?

— Художественные переводы веселее, конечно, чем документы, но я больше люблю публицистику. Ведь перевод художественного текста налагает большую ответственность на переводчика, это гораздо сложнее – ведь ему нужно передать творческий замысел автора, сделать так, чтобы перевод был похож на оригинал по стилю, по выбору слов, даже по тону. С публицистикой полегче, таких требований обычно не выдвигается. Перевод поэтому идет легко. К примеру, недавно я работал над книгой, посвященной труду домработниц – перевод был не только легким и интересным, но и познавательным. Теперь я знаю все – от рецептов разных вкусных блюд до астрологии.

— Расскажите подробнее про Ваши самые интересные проекты?

— Ой, у менябыл так называемый «любовный проект» между русской девушкой и американским юношей. У них была целая переписка, где она ему постоянно цитировала А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета и многих других. Я все время старался переводить, соблюдая рифму. Особенно приятно, что благодаря моим стараниям они потом поженились.

— Есть ли проекты, которыми Вы гордитесь?

— Безусловно, это переводы, которые мне помогают спасти чью-то жизнь, к примеру, медицинские справки тяжелобольных людей. Это жутко ответственные переводы. Аж руки трясутся! Еще это могут быть документы, касающиеся усыновления или лечения детей. Или кто-то подает документы на новую ответственную работу, которая может изменить всю жизнь этого человека. Однажды я переводил сценарий фильма «Семь дней и вся жизнь» режиссера Александра Гутмана. Александр собирался подавать заявку на премию «Оскар». Премию он не получил, но в список полуфиналистов, по-моему, все-таки попал.

— Скажите, коллектив Вам как-то помогает в работе?

— Рабочий коллектив у нас самый лучший на свете! За много лет я побывал с переводческими заданиями от ЭГО в разных местах, но нигде больше не видел такого дружного коллектива. Каждый день я прихожу на работу с удовольствием и радостью. Со многими коллегами мы дружим уже второе десятилетие! А новые люди, которые вливаются в наш коллектив, тоже очень быстро становятся нам близкими и родными.

— Были ли у Вас за столь длительный период работы какие-то забавные моменты?

— Куча! «Танецдождя», например.

Был у нас такой период, когда еще не было кондиционеров (их тогда в России почти нигде не было). Это был примерно 1998 год: мы сидели по 4 человека в маленьком кабинете, лето было очень жарким. В какой-то момент я сказал: «Коллеги, а вы знаете, что индейцы танцуют «танец дождя». Я предлагаю взять кастрюлю, ложку и пойти на улицу плясать, приговаривая: «Дождь приди! Дождь приди!»

Мы пошли плясать: мимо шли наши клиенты, аплодировали, говорили, какая у нас веселая компания. Мы сплясали. И что вы думаете? Через полчаса пошел дождь! Нет, даже не дождь, а страшный ливень с громом и грозой!

1_3я.jpg— Давайте немного пофантазируем! Какой, по вашему мнению, будет компания через 20 лет?

— Очень сложно мечтать. Ведь, как сказал один писатель-фантаст: «Что придумывать, сидя в пещере с огнем, что будет в будущем. Это как сказать, что у нас будет более большая пещера и более яркий огонь». Мы не в состоянии представить!

Хотя я думаю, что будет еще больше цифровых, усовершенствованных технологий перевода. Переводческие компании могут стать чем-то вроде облачной сети и работать, как единый организм в каком-нибудь облачном хранилище с видеоконференциями и современными технологиями перевода. Думаю, что и мы будем развиваться в этом направлении. Но, к сожалению или к счастью, в связи с этим понизится востребованность очного присутствия на месте. Зато работать можно будет из любой точки мира.

День рождения Санкт-Петербурга совпадает с юбилеем компании, как Вы считаете, это как-то связано или это чистая случайность?

— Мы столько имеем общего и параллельного в том, как компания и город развиваются, потому что куда ни посмотри, всюду виден вклад Компании ЭГО Транслейтинг. Например, в нескольких гостиницах на автоответчиках звучит мой голос. Пожалуйста,чем не вклад? Так же я скоро пойду на «Петербургский международный экономический форум» и буду там работать диктором – тоже, думаю, вклад неплохой, ведь на Форум съедутся представители многих стран.

Когда я еду по городу, то все время отмечаю: «Вот и эту компанию я знаю, и из этой компании к нам приходили, и это я переводил, а вот это делали коллеги», – ЭГО как будто бы часть всего города.

— А что бы Вы хотели пожелать Компании ЭГО Транслейтинг на ее 25-летие?

— На мой взгляд, за 25 лет компания изменилась только к лучшему. 20 лет назад мы помещались в трех или четырех комнатах, нас было двадцать человек – вот и вся компания! Сейчас же ЭГО Транслейтинг является компанией международного уровня!

Мы начинали с того, что у нас было всего 5 компьютеров, таких старых и жутко медленных, а теперь – у нас огромные компьютеры, электронные словари, прекрасные переводческие программы. Чего еще желать? Хотя нет! Как бы я хотел, чтобы наши клиенты приносили заказы равномерно, примерно каждые полчаса. Вот это было бы очень здорово!

А если серьезно, то я хочу пожелать только одного, чтобы человечность, дружба и забота так никуда и не делись! Чтобы мы по-прежнему уважали друг друга, помогали, спасали, выручали, подсказывали, как мы это и делаем сейчас! Это самое ценное, что может быть!

— Спасибо Вам большое за интервью!

— Спасибо Вам, очень интересно было с Вами пофантазировать!