Синхронный перевод – это сложный и трудоемкий процесс, требующий очень высокой концентрации, собранности и профессионализма. Лариса Олеговна Яцкевич – настоящее олицетворение всех этих качеств.
Она не только известный и востребованный переводчик-синхронист, но и офтальмолог по оказанию скорой помощи (режим работы – суточные дежурства, бессонные ночи). Лариса Олеговна согласилась дать интервью для нашей рубрики «Экспертное мнение» и рассказать обо всех тонкостях медицинского перевода, его особенностях и умении успевать делать очень многое.
Лариса Олеговна, мы знаем, что Вы совмещаете две, на первый взгляд, совершенно разные профессии: синхронный переводчик и врач. Как Вам это удается?
Конечно, это непросто, приходится постоянно переключаться с одного рода деятельности на другой. Однако нельзя сказать, что это полное совмещение. В больнице я работаю только раз в неделю, остальное время занимает перевод и преподавание. Но даже в этом случае постоянно нужно поддерживать себя в форме, как в медицине, так и в переводе. Чудес на свете не бывает, необходимо следить за последними тенденциями, учиться, совершенствоваться.
Почему Вы выбрали именно эти профессии?
Я всегда хотела заниматься филологией, работать с языком, но так случилось в жизни, что первым образованием оказалось медицинское, а впоследствии удалось получить филологическое.
Как Вы считаете, для того чтобы стать настоящим профессионалом в устном переводе именно в медицинской отрасли, всегда ли необходимо иметь еще и медицинское образование?
Я думаю, что необязательно. Медицинское образование очень помогает, вспоминаешь, чему тебя учили в институте, ты говоришь на том языке, к которому привыкли медики. Но невозможно быть специалистом во всех сферах медицины. Перевод – это прежде всего перевод; просто медику легче сориентироваться, а переводчику без медицинского образования требуется больше времени для приобретения опыта, знакомства с терминологией. Несомненно, необходим опыт перевода вообще.
Вы имеете специализацию «Офтальмология», подскажите, пожалуйста, насколько часто сейчас бывают переводы именно из этого направления?
В моей практике, к сожалению, нечасто. Хотя, жаль: именно здесь можно чувствовать себя достаточно комфортно. Приходится переводить реаниматологию и интенсивную терапию, хирургию и травматологию, ортопедию, онкологию и другие специализации. Это все обогащает, узнаешь много нового, набираешься опыта, но приходится перерабатывать материал, вспоминать основы.
Можете ли Вы выделить наиболее распространенные сейчас области медицины, которые обсуждаются на международных конференциях, симпозиумах?
Сейчас специалисты различных областей стараются проводить конференции для обмена опытом, знаниями, научными открытиями. Наиболее распространенные сферы: интервенционная радиология, эндовидеохирургия, пластическая хирургия, ортопедия и эндопротезирование, нейрохирургия, и, конечно же, офтальмология.
У Вас есть опыт синхронного перевода во время операций, когда иностранный специалист рассказывает о применяемой методике, новой технологии параллельно с оперированием. В чем сложность такого перевода?
Да, такой опыт есть. Например, перевод нейрохирургических операций, выполняемых известным финским нейрохирургом, профессором Хернесниеми. Идет трансляция из операционной, в этом случае звук имеет огромное значение, важно правильно услышать анатомические ориентиры, четко перевести последовательность хирургических манипуляций. Иногда хирургу сложно выполнять операцию и одновременно комментировать, некоторые фразы могут оказаться незаконченными, помощь ассистента в данной ситуации неоценима.
Очень важно для синхронного переводчика уметь работать в паре. Насколько важно данное качество для врача?
Работа в команде очень значима как для синхрониста, так и для врача. Всегда легче и полезнее для пациента коллегиально принятое решение. Для синхрониста плечо друга неоценимо. Не всегда все идет гладко, работа в паре – важная составляющая синхронного перевода.
Сейчас Вы преподаете курс устного перевода в нескольких учреждениях. Подскажите, в каких? Есть ли у Вас наблюдения, какой процент обучающихся хотел бы посвятить себя медицинскому переводу?
Я долго преподавала на филфаке, второе высшее образование, в Торгово-промышленной палате. Медицинский перевод – нелегкий хлеб. В основном переводчики с медицинским образованием предпочитают специализироваться в этой сфере. Необходимо не только переводить, но и быть «в теме», что непросто. Но, как уже было сказано, переводчики со специализацией в сфере медицины без базового образования хорошо и успешно работают.
Можете ли Вы назвать кого-то из преподавателей или специалистов своим учителем и именно тем человеком, кто привил Вам любовь к переводу?
Это преподаватель филологического факультета СПбГУ профессор Марина Николаевна Лапшина. Она умеет создать комфортную атмосферу на занятиях, помогает поверить в себя, имитирует ситуации перевода, приглашает носителей языка, чтобы максимально приблизить перевод в классе к переводу в реальной жизни. Мне очень повезло, что я училась у Марины Николаевны.
Вы переводите не только медицинские мероприятия, но и крупные экономические форумы. К каким темам у Вас еще «лежит душа»? Что можете выделить?
Я люблю перевод, так как он позволяет получать информацию из разных источников, из разных сфер деятельности. Перевод обогащает, учит, расширяет кругозор. Мне нравится экология, фармацевтика, лесное хозяйство, образование.
Есть ли у Вас какие-то пожелания для начинающих переводчиков? Как Вы думаете, что им необходимо сделать для того, чтобы перестать бояться и сделать шаг к синхронному переводу и развить свой профессионализм в этой области?
Прежде всего, необходимо постоянно совершенствовать уровень владения языком. С моей точки зрения, нужно тренироваться каждый день, как в спорте: слушать новости, интервью, смотреть фильмы на языке оригинала, выписывать новые слова, носить с собой блокнот, чтобы записывать слова, которые ты не знаешь, как перевести на английский. Для преодоления страха надо быть уверенным в своих знаниях. Начинать надо с общих тем, менее терминологичных, чтобы отработать приемы синхрона и чувствовать себя комфортно в подборе правильных лексических единиц. Большое значение имеет подготовка к переводу, даже если ты уже переводил эту тематику, необходимо все повторить, выписать что-то новое. Я желаю молодым переводчикам удачи, веры в себя и творческого подхода в переводе.
Материалы, которые могут вас заинтересовать:
26.03.2014 Олимпийский забег переводчиков
26.12.2013 «Я все время плету кружево из слов…»