Олимпийский забег переводчиков

Как подготовиться к переводу, в чем особенности спортивной терминологии, любимые виды спорта переводчиков все это и многое другое из первых уст.

Олимпийский забег переводчиков

Работа на крупных отраслевых мероприятиях — это всегда большая ответственность и проверка на профессионализм. Олимпийские игры в Сочи стали такой проверкой для многих, в том числе и для переводчиков. Компания ЭГО Транслейтинг взяла интервью у Григория Хаустова, переводчика-синхрониста с французского и английского языков, сотрудничающего с нашей Компанией уже долгое время по многим крупным проектам.

Григорий, скажите, пожалуйста, переводили ли Вы ранее на подобных спортивных мероприятиях, например, на одной из прошлых Олимпиад? Чемпионатах?

Это моя первая Олимпиада. Если говорить исключительно о крупных спортивных событиях, опуская крупные международные форумы, имеющие, в основном, экономическую и политическую направленность (например, ПМЭФ), то до сочинских игр самыми крупными спортивным мероприятием в моей карьере были Всемирные игры боевых искусств, которые прошли в Санкт-Петербурге в 2013 году.

Расскажите, пожалуйста, как Вы готовились к переводу?

Действительно важный вопрос, ведь грамотная подготовка составляет, по моему мнению, 70% успеха перевода. Условно подготовку к Олимпиаде можно разделить на три этапа. Мне представлялось разумным начать с анализа истории Олимпийских игр, из которого можно было почерпнуть общую лексику, нужные фамилии, ключевые даты, устойчивые выражения. Очень важно было составить список зимних олимпийских видов спорта, дисциплин и состязаний, легендарных спортсменов, чемпионов, тренеров и политиков, вычленить клише (в хорошем смысле слова), которые абсолютно точно встретятся в переводе, например, эстафета олимпийского огня, факел, чаша, открытие, комплект медалей и т. д.

Второй этап заключался в изучении специальной спортивной терминологии по всем 15 видам спорта, включенным в программу зимних ОИ. Хотел бы горячо поблагодарить старших коллег из Москвы — Игоря Михайловича Матюшина и Евгения Максимовича Солнцева. Два опытнейших французских синхрониста, которые также занимаются преподавательской деятельностью, подготовили в преддверии ОИ великолепное учебное пособие «Снег и лед», ставшее, без преувеличения, настольной книгой всех французских переводчиков на Играх. Каждому спорту в книге отведена отдельная глава, начинающаяся со списка лексики, поэтому второй этап подготовки был значительно упрощен. Даже переводчики других языков пользовались русской частью пособия, чтобы сократить время, требуемое для подготовки.

И, наконец, подготовка непосредственно перед пресс-конференцией, на которой я должен переводить. Благодаря отлично отлаженной работе пресс-менеджеров и менеджеров по работе с переводчиками на спортивных объектах у всех переводчиков в кабинах заранее лежали стартовый протокол и краткая биографическая справка обо всех участниках. Мы могли наблюдать за соревнованиями в режиме реального времени в пресс-центре, поэтому заранее знали о призерах. Здесь начиналась самая ответственная часть подготовки. Для меня всегда самыми сложными были вопросы о здоровье атлетов — заживших, не заживших и иногда только что полученных травмах. Поэтому за 15-20 минут, которые были у меня в запасе между окончанием соревнования и входом спортсменов в пресс-зал, я старался с максимальной скоростью найти в сети упоминания о травмах (опционально было бы неплохо еще найти описания «провалов» этого спортсмена, например, 5 лет он выигрывал этапы кубков мира (еще одна «засада» — это географические названия мест розыгрышей этапов), а в прошлом году закончил еле-еле в двадцатке мирового рейтинга). Это важно из-за обилия названий связок, мышц, костей, внутренних органов и т. д.

Создалось ли у Вас чувство, что во время работы на Олимпиаде ответственность больше, чем во время работы на другом проекте?

Да и нет. Во-первых, к любой работе нужно подходить ответственно. Слушает тебя один человек или тысяча, от этого градус объективной ответственности не меняется, все равно ты остаешься профессионалом, который должен выдавать максимум. С другой стороны, ты понимаешь, что твоими словами завтра утром, а то и сегодня вечером, будут говорить мировые газеты, журналы или сайты, издающиеся на французском языке; если ты делаешь ретур в редких случаях работы с атлетами-франкофонами, ты даешь материал для русскоязычных журналистов. Я говорю «редких» не потому, что эти Олимпийские Игры были для Франции неудачными, как раз наоборот, но из-за того, что квебекцы и швейцарцы в 10 случаях из 10 говорили на английском, а на французов-призеров я попал, к сожалению, только один раз — на биатлоне.

В чем сложность работы на таком значимом мероприятии?

По моему мнению, сложностей было всего две. Первая — это наличие большого количества специальной лексики. Даже не знаю, с чем бы это сравнить… Это как переводить 18-ти дневную конференцию по медицине, на которой каждый день заседают новые специалисты — терапевты, травматологи (отдельно руки, ноги, позвоночник), урологи, отоларингологи и т. д. Вроде бы все говорят о медицине, но общей лексики — раз, два и обчелся. Ну лыжи, ну палки, коньки, склон… и все. Остальное все специальное, особенно это чувствуется в экстремальных видах спорта, изобилующих сленговыми словечками, и хоккее.

Вторая — это график работы. Все-таки 18 рабочих дней подряд без единого выходного — это много. Теперь мы все знаем, что это реально, благодаря, в частности, тому, что не приходилось переводить 8-9 часов подряд и частенько была возможность выспаться утром или вечером. Но Олимпийские Игры того стоят, без сомнений.

Был ли во время Вашей работы какой-нибудь необычный случай, связанный с переводами? Если да, то поделитесь, пожалуйста.

Была одна забавная тенденция, да. Зачастую получалось, что пресс-конференция длилась всего 15-17 минут. Первые дни все по привычке договаривались работать по 20 минут. Поэтому один переводчик из пары оставался без работы, а работать страсть как хотелось всем! Поэтому решили работать по 15 минут. Тогда и появилась приговорка про «те самые 40-секундные смены». Дело в том, что конференция обычно заканчивалась неожиданно. То есть идут вопросы журналистов, ответы спортсменов, комментарии пресс-атташе, потом молчание, пресс-менеджер говорит «все, спасибо, конференция закончена, дальше индивидуальные интервью». Очень часто получалось так, что эта фраза — с теми или иными вариациями — была единственной, которую произносил сменный переводчик, занимало это не больше 30-40 секунд. Ожидание, дорога, подготовка, глоссарии, все это воплощалось в одну-единственную фразу. Это было забавно.

Что больше всего Вас удивило во время проведения Олимпиады?

Сложный вопрос, так сразу ответ я не найду, да и невозможно, поверьте, выделить что-то одно. Замечательная природа удивила всех и сильно. Я говорю даже не о прекрасной погоде, которая простояла на всех ОИ, а о том, что всего два часа пути отделяют море и горы. Я такого больше нигде не видел.

Кроме того, фантастически работали волонтеры. Они служили неиссякаемым источником энергии, жизнерадостности и полезной информации. Они находились буквально везде: на остановках, вокзалах, перекрестках в прибрежном и горном кластерах, пунктах досмотра, пешеходных переходах и т. д. Всегда готовые прийти на помощь, молодые ребята и девушки сделали все он них зависящее, чтобы участникам, гостям и техническому персоналу (например, переводчикам) на Играх было максимально удобно и комфортно. Удивила их выносливость и способность улыбаться 24 часа в сутки. Я подозреваю, что это плод долгих и упорных тренировок, семинаров и тимбилдинга, но все часы, потраченные на подготовку, были потрачены не зря.

expert_olimpiiskiy_zabeg_perevodchikov3.jpgВы очень часто работаете на мероприятиях международного уровня, проводимых на территории РФ. Как Вы думаете, какое влияние на страну и ее развитие оказывают подобные мероприятия?

Любые хорошо организованные и проведенные без эксцессов мероприятия международного уровня поднимают престиж страны. Престиж страны — понятие достаточно размытое, но сейчас мы не будем спорить о нюансах его значения, я думаю, что каждый примерно понимает, о чем идет речь, хотя с какими-то деталями может быть и не согласен. Скажу одно: организация и проведения такого сверхмасштабного мероприятия как ОИ требуют огромных человеческих и финансовых ресурсов. Это понятно. Но помимо этого, ОИ требуют стопроцентной отдачи от всех сторон, точнейшей координации между структурными подразделениями, понятной и прозрачной иерархической цепочки для управления огромным живым организмом Игр и неподдельного желания всех сделать Игры настоящим праздником. Выскажу личное мнение. Все эти компоненты собрались воедино во время проведения Олимпийских игр в Сочи. Безусловно, страна и люди нашей страны смогли показать миру (то есть тем, кто непосредственно приехал на Игры, и тем, кто смотрел трансляции), что подобный технически и организационно сложный проект мы сделать можем.

И еще, в отличие от других международных мероприятий высокого уровня, на которых мне довелось работать и которые, конечно, также требуют больших сил, средств и времени от организаторов, Игры получили гораздо более широкое освещение в прессе и на телевидении. Ведущие новостные агентства сходятся в том, что, например, церемонию открытия Олимпийских Игр-2014 посмотрели более 3 млрд. человек. И каждый из них знал, что это происходит в России.

Какой вид спорта у Вас любимый? Почему? Вам удалось немного побыть в роли зрителя, или все время Вы посвятили работе?

Я с детства обожаю биатлон. Еще будучи школьником я смотрел почти все трансляции этапов Кубков мира, болел за наших спортсменов и удивлялся безграничным способностям человеческого тела. Биатлон меня привлек прежде всего своей непредсказуемостью и тем, что борьба идет на протяжении всей дистанции и на каждом огневом рубеже. Я до сих пор с замиранием сердца смотрю на каждую стрельбу биатлонистов, чувствую, будто это не Бьерндален сейчас стреляет, а я, неподдельно радуюсь пяти белым (закрытым) мишеням и, пожалуй, иногда даже сильнее спортсменов переживаю за промахи, когда на трансляции изображение мишеней вспыхивает красным.

Нам повезло, потому что иногда представлялась возможность посмотреть соревнования. Меня поразил слоупстайл. Вживую это просто фантастическое зрелище. Создается впечатление, что в отдельно взятом месте просто отменили законы физики. Я считаю, что МОК поступил очень правильно, впервые включив эту дисциплину в программу зимних ОИ. Она очень зрелищная не только в трансляции, она заставляет замирать сердца болельщиков, собравшихся на трибунах.

Болельщики каких стран показались Вам наиболее доброжелательными?

Сложно выделить кого-то одного. Все были гостеприимными и все были доброжелательными. Было много канадцев, которые очень активно и шумно поддерживали своих атлетов, словенцев, у которых была очень красочная сине-салатовая форма, и их всегда было видно на любых соревнованиях, голландцев, некоторые из которых полностью облачались в традиционные оранжевые цвета. Олимпиада — это же праздник, все были веселыми и доброжелательными.

Появилось ли у Вас желание пополнить Ваши знания в какой-то области, может быть, овладеть еще одним языком именно после Олимпийских игр?

Желание добавить в «копилку» еще один язык у меня есть уже давно, и оно не связано с работой на Играх. Я, может быть, поработал бы плотнее над постановкой речи на французском языке. Если бы была возможность посещать, например, дикторские курсы, которые вели бы франкофоны, то я бы был в числе их первых учеников. В синхроне очень многое решает подача, которую надо постоянно тренировать. Слушать твой голос должно быть приятно, ты не должен раздражать и забираться слишком высоко, как иногда бывает из-за нервов или слишком большой скорости. Так что я бы поработал в этом направлении.

Скажите, пожалуйста, какие советы Вы могли бы дать переводчикам, которым предстоит работать на мероприятиях подобного класса, возможно, на следующей Олимпиаде?

Они должны приготовиться к сложной, но интересной работе. Им придется проявить не только переводческий профессионализм, но и выдержку и такт. Не стоит недооценивать подготовку. Мои старшие коллеги, у которых за плечами опыт длиной не в одно десятилетие, готовились наравне с молодым поколением. Не стоит бояться, ответственность — это не угроза, это проявление доверия со стороны организаторов. Посоветовал бы озаботиться покупкой современного смартфона и легкого ноутбука. На таких мероприятиях уже нечего делать без современных средств связи, поддерживающих выход в Интернет через 3G или вай-фай. Однажды они могут спасти ваш перевод. И готовьтесь, готовьтесь, готовьтесь, читайте, интересуйтесь, привыкайте читать на языке. Как неоднократно говорили мне мои преподаватели, прежде остального следует понять, какими словами на эту тему говорят носители. Благо у нас с вами есть возможность читать новостные и официальные сайты, написанные ими.


Материалы, которые могут вас заинтересовать:

03.03.2014 Озвучено Кураж-Бамбей

26.12.2013 «Я все время плету кружево из слов…»