Почему искусственный перевод никогда не сможет заменить человека?

Благодаря современным технологиям каждый желающий может бесплатно перевести необходимую информацию на любой язык. Наиболее популярными на данный момент остаются интернет-словари от Яндекс и Google. На первый взгляд они ничем не отличаются, поэтому споры на тему: «Какой из переводчиков лучше?» не утихают по сей день.
Сервис для перевода от компании Google прост в использовании, но о качестве его переводов некоторые пользователи высказываются крайне негативно. «Переводчик Google» поддерживает 90 языков и диалектов. Сервис предлагает перевод текстовых фрагментов и веб-страниц, а также загрузку целого документа для перевода. Однако, если почитать отзывы о работе данного сервиса, можно заметить весомый минус – Google склонен выкидывать слова из предложений и оставлять прямой порядок слов.
Бесплатный Яндекс переводчик основан на собственной системе, разработанной сотрудниками данной корпорации. Их авторская система создает уникальные словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Сначала компьютер сравнивает текст для перевода с базой слов, а затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл каждого выражения в контексте. В его особенности входит: голосовой ввод предложений, функция перевода текста на фотографии (применяется собственная технология оптического распознавания символов), кнопка «Предложить перевод» (исправления пользователей помогают повысить качество машинного перевода), раздел «Избранное», куда пользователь может добавлять переводы отдельных слов и предложений и виртуальная клавиатура. Примечательно, что в отличие от Google Translate, переводчик компании «Яндекс» способен на литературный перевод произведений без грубых ошибок.
Тем не менее, искусственный перевод никогда не сможет заменить человека. Как минимум, потому что в каждом иностранном языке есть безэквивалентная лексика («язык реалий») — слова, которые не могут быть внесены в базу онлайн-переводчиков. К тому же, иногда человек может использовать неоднозначные словесные конструкции, требующие подробного объяснения. Именно в этот момент может понадобится помощь специалиста, который глубоко изучил «природу» языка. Ведь переводчик — это тот, кто отлично знает свой язык, хорошо понимает чужой и может точно передать оттенки смысла.
Специалисты по переводу будут нужны и в будущем. Ведь человеческий язык настолько разнообразен, что никакие программы не смогут полностью понять и корректно отобразить богатство устной и письменной речи жителей разных стран.