Любители фильмов и телесериалов каждый раз с трепетом ожидают выхода новой серии или нового блокбастера и, несомненно, один из основных показателей успеха киноленты — это правильно сделанный перевод и озвучание. Что же нужно для того, чтобы зрители поняли все шутки и детали, уловили все нюансы и остались довольны переводом?
Обо всем этом мы решили узнать, поговорив с Денисом Колесниковым, основателем студии «Кураж-Бамбей» (студия занимается озвучанием и переводом художественных и документальных фильмов и т. д.).
Понимаем, что этот вопрос Вам задавали уже не раз, но нас попросили его задать: «Откуда взялось интересное название "Кураж-Бамбей"?»
Когда-то, очень давно, оно просто озвучилось и стало понятно, что это сочетание полностью описывает то, чем мы занимаемся по сей день. При этом никаких скрытых смыслов оно не несет. Ощущение позитива, добрых и смешных эмоций.
В одном из своих интервью Вы говорили, что переводчики сериалов — это энтузиасты со всего мира. Но насколько ситуация изменилась сейчас, появились ли постоянно работающие в штате люди?
Да, все те, с кем я начинал работать над переводом сериалов, работают со мной и до сих пор. Проще говоря, они продолжают «вести» свои сериалы. На каждый сериал у нас отдельный переводчик или даже группа переводчиков.
Как у вас осуществляется работа с переводчиками? Расскажите, пожалуйста, об особенностях взаимодействия по переводу фильмов и сериалов.
Все происходит по интернету, с помощью электронной почты. Нынешние технологии очень помогают нам в нашей работе. Переводчику фильмов и сериалов необходимо иметь очень развитый кругозор и хотя бы немного разбираться в американской культуре. Это правда важно. Ну а поскольку у нас комедийные сериалы, то чувство юмора — неотъемлемая составляющая работы в команде. Также переводчикам фильмов и сериалов просто необходимо иметь навыки редактора, иногда цензора, а зачастую еще и «укладчика» (умение грамотно уложить русский перевод практически идентично длине английской фразы с сохранением смысла).
Как Вы проверяете качество перевода?
За столько лет работы я уже полностью доверяю своей команде, но бывает, что иногда смотрю перевод, слышу английскую версию фразы и понимаю, что что-то не так. Начинаю разбираться. Потому что если я — человек, который это озвучивает, не понял фразы и шутки, то как я смогу понятно и смешно донести ее до зрителя? Правда, чаще всего такие моменты бывают именно когда обыгрывается игра слов или какие-то чисто американские культурные особенности.
В одном из интервью Вы говорили, что самостоятельно делаете адаптацию текста и она действительно очень хорошая. Расскажите, пожалуйста, об этом процессе. На, что Вы обращаете больше внимания? Изучаете ли дополнительно какие-то источники? Какие сложности, как правило, возникают?
«Головная боль» всех переводов — это, конечно, чисто западная игра слов, которой в ситкомах бывает очень много. Это, пожалуй, самое сложное. Но как-то справляться с этим приходиться. Искать русские аналогии, пословицы, поговорки. Придумывать их самим, в конце концов. И даже если игру слов сохранить не удается, мы стараемся сделать все возможное, чтобы осталась смысловая составляющая этой игры. В работе лично я использую все возможные источники, от словарей и Википедии до UrbanDictionary.
Расскажите, пожалуйста, о переводе сложных терминов. Ведь в сериале «Теория Большого взрыва» очень большое количество специфических названий. Как осуществляется поиск и подбор правильных названий?
Вот с этим сложностей в последнее время нет. Во-первых, в «Теории» давно не было чисто научных и физических шуток (что очень жаль, конечно), а во-вторых, у нас в команде есть физик-консультант, который помогает нам разобрать эти вопросы и объясняет так, чтобы мы смогли также понятно это донести до зрителя.
В чем секрет Вашего успеха?
Любовь к своему делу, грамотная команда, упорная работа и, конечно, удача.
Какой Ваш любимый сериал?
Из озвучиваемых — «Теория Большого Взрыва», а вообще — «Симпсоны».
Какие советы Вы можете дать переводчикам фильмов, сериалов, рекламных роликов?
Будьте креативны, любите свое дело и, главное, помните, что вы это делаете для людей, которые могут элементарно чего-то не знать и не понимать, и ваша задача — донести до них перевод понятным и интересным. А если вы сможете своей работой как-то обогатить их кругозор — это высший пилотаж. Удачи!