В 2017 году россияне отметили 72-летие Победы в Великой Отечественной войне.
Ежегодно мы вспоминаем испытания и подвиги наших дедов и прадедов, родных и близких, которым довелось участвовать в военных действиях, помогать на фронте, а также всех, кого беспощадно коснулась война, и кто ценой огромных лишений или ценой своей жизни боролся за победу и светлое будущее. Однако мало кто знает, что военнообязанными являлись не только военнослужащие и медицинские работники, но и переводчики.
Переводчикам приходилось выполнять рискованные задания, от успеха исполнения которых зависел ход всей военной операции. Они были разведчиками: добывали ценные сведения на территории врага, участвовали в переговорах лидеров разных стран, когда от понимания смысла сказанного текста и правильного перевода информации зависела судьба всего Отечества. Благодаря помощи переводчиков, наши военные могли осваивать иностранную технику, а медицинские работники могли применять препараты иностранного производства. Наиболее достоверно отражают деятельность переводчиков в годы Великой Отечественной войны мемуары представителей этой военной профессии, произведения художественной литературы, учебные пособия для разведчиков и военных переводчиков, составленные в годы войны.
Профессиональных переводчиков на фронте почти не было, поскольку их силы были сосредоточены на подготовке переводческих кадров. Перед началом войны создавались учебные заведения, которые готовили военных переводчиков. С марта 1940 года при втором Московском Государственном Педагогическом институте был сформирован Военный факультет, чтобы готовить преподавателей трех иностранных языков для военных академий.
Сразу после начала войны при факультете были образованы курсы по подготовке военных переводчиков. В скором времени был получен приказ об эвакуации. В октябре 1941 года ночью курсанты и слушатели на пароходе «Карл Либкнехт» были направлены в Ставрополь, где военный факультет и курсы разместились в здании санатория «Лесное», а курсанты и слушатели были расселены по всему городу. Приходилось заниматься по 10 часов в день в 3 смены. Сидели при свете коптилки за одним большим столом. Занятия проходили по ускоренной программе, и к декабрю 1941 года на фронт были отправлены первые группы переводчиков, которым выдавались дипломы или свидетельства об окончании курсов. Военный переводчик на фронте всегда первым узнавал о противнике, на нем лежала огромная ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Зачастую военному переводчику приходилось выполнять обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки.
Безусловно, характер деятельности и требования к необходимым навыкам переводчиков во время Великой Отечественной войны менялись по мере совершенствования боевого оружия и тактики противника. Чтобы быть во всеоружии, требовалось часами просиживать над словарями, информационными бюллетенями, справочниками.
Постепенно служба переводчиков претерпевала большие изменения. С появлением новой техники, формировалась более совершенная организация, уже основанная на практике и опыте. В отличие от первого периода войны, где работали, опираясь на собственную базу, постепенно стала вырабатываться единая система во внутриармейском и межфронтовом масштабах. Также возрастало профессиональное мастерство самих переводчиков, появлялись специализации внутри самой профессии.
В начале 1944 г. возобновилось прерванное в первый год войны заочное обучение, а с сентября институт перешел на 4-летний срок обучения по западным и 5-летний по восточным языкам. Весной 1945 г. возобновил работу военно-педагогический факультет. С начала войны и до середины 1944 г. на фронт было направлено более двух с половиной тысяч военных переводчиков, а всего за время Великой Отечественной войны институт дал Вооруженным Силам около четырех с половиной тысяч квалифицированных переводчиков и офицеров-политработников со знанием иностранных языков. Его воспитанники воевали в действующей армии и в партизанских отрядах, работали в различных штабах и управлениях Красной Армии, редакциях военных газет.
Именно так оценил роль переводчиков на войне Герой Советского Союза В. В. Карпов: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».
И все это только малая доля того, что можно сказать о роли и значимости такой «тихой» профессии, как «военный переводчик» в военное время и в мирные годы.