Райдер переводчика

Мы привыкли слышать слово райдер (перечень условий и требований, предъявляемый к организаторам) только применительно к пожеланиям артистов, музыкантов или творческих коллективов, но специальные требования есть и у переводчиков.

Tarkin_4.jpg

Помимо этого, у переводчиков существуют пожелания не только по организации мероприятий, но и по взаимодействию. Именно об этом и многом другом мы поговорили с Андреем Емельяновичем Таркиным и Сергеем Пантелеймоновичем Лебедевым, известными синхронистами, переводчиками крупнейших мероприятий, проходящих в России и за ее пределами.

Подскажите, пожалуйста, какие наиболее распространенные ошибки делают организаторы с точки зрения предоставления перевода?

Сергей Пантелеймонович: Недооценка важности привлечения наиболее квалифицированных синхронистов (заказчик тратит деньги на кофе-брейки, но экономит на гонорарах переводчиков и качестве оборудования для синхронного перевода, забывая, что самое главное – это коммуникация). Любой самый талантливый докладчик может выглядеть перед аудиторией полным идиотом при некачественном переводе.

Андрей Емельянович: Бюро переводов не задает заказчику сразу (без дальнейших уточнений) ВСЕ необходимые вопросы по организуемым мероприятиям (например, будет ли в зале гуляющий микрофон для вопросов в президиум; численность участников; не окажутся ли переговоры фактически теле- или видеоконференцией; не придется ли оказывать услуги сопровождения помимо синхрона или неожиданно переходить на последовательный перевод; не придется ли переводчикам жить в одном номере во время командировки (и иные попытки заказчика сэкономить уже по ходу мероприятия), что вызывает неприятные сюрпризы, в том числе в вопросе достойной оплаты за повышенную рабочую нагрузку. Нередко заказчики умышленно не сообщают детали организации, чтобы поставить переводчика перед фактом. К сожалению, некоторые бюро переводов, ангажируя переводчиков на определенные даты, скрывают, что всего лишь участвуют в тендере и заказ не гарантирован (теряются другие потенциальные заказы).

Как этого можно избежать? Нужно ли создавать какие-то профессиональные правила, возможно, райдеры, как это делают артисты?

С.П.: Нужно внимательно читать Стандарты подготовки мероприятий с синхронным переводом, размещённые на сайте Национальной Лиги переводчиков.

А.Е.: Да, нужно составить полный список таких вопросов и вести переговоры с заказчиком, имея список перед собой.

Какие Ваши обязательные условия для предоставления синхронного перевода на мероприятии? И есть ли они?

С.П.: Адекватный гонорар плюс сопутствующие договорённости.

А.Е.: Чтобы синхрон был именно синхроном, без неожиданной смены режима работы. Проживание в командировке в отдельном номере. На последовательный перевод и переговоры целесообразнее посылать более молодых переводчиков, т.к. нередко участники мероприятий проявляют недоумение по поводу возраста и даже могут делать намеки в силу нередко дурного воспитания участников мероприятия. В стране много недовольных судьбой людей, которые пользуются такой ситуацией для самоутверждения и саморекламы (перебивают переводчика или делают неуместные замечания).

Какие три совета сохранения спокойствия Вы могли бы дать переводчикам, работающим на высоком правительственном уровне?

С.П.: Во-первых, нужно помнить, что высшее руководство страны – это самые несчастные люди на свете. Во-вторых, квалификация фрилансера выше квалификации переводчиков МИДа. В-третьих, нужно понимать, что даже если вы невольно совершили ошибку, Третья мировая не начнётся.

А.Е.: Главное – собранность и позитивное возбуждение в синхрон-переводе. На последовательном переводе желательно не ловить взоры участников мероприятия, а машинально делать свое дело.

Был ли у Вас опыт переводов конференций за границей? Если да, то чем зарубежные организаторы отличаются от российских?

С.П.: Да был, многократно. Отличие заключается в чётком следовании Стандартам и адекватном вознаграждении.

Lebedev.jpg

А.Е.: За рубежом техники-связисты гораздо более ответственны в работе.

Можете назвать примеры тех событий, форумов, конференций, которые проходят на «ура» и детально проработаны с точки зрения лингвистического сопровождения?

С.П.: Международный Петербургский  экономический форум, когда подготовкой занималась Компания ЭГО Транслейтинг.

А.Е.: Подавляющее большинство мероприятий проходят гладко.

Как Вы считаете, нужен ли такой специалист, который будет неким связующим элементом между организатором и переводчиком? Например, AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов) вводит такое понятие как Consultant Interpreters, которые выполняют данную роль.

С.П.: Нет, не нужен.

А.Е.: Каждый заказчик в любом случае имеет ответственного координатора переводчиков. Отдельного специалиста не нужно. Но если бы был защитник прав переводчика перед заказчиком, то это очень бы обнадеживало. С другой стороны, представитель заказчика – хозяин положения для всех, и никто не желает с ним ссориться.

Работа переводчика – это, в основном, работа на заднем плане. Многие воспринимают синхронный перевод как «так и должно быть». Не обижает?

С.П.: Нет, не обижает. Быть в тени – это привилегия.

А.Е.: Не обижает, но и особо не радует, когда публично благодарят переводчиков за работу. Нам благодарность – достойный гонорар и хорошая организация.

А.Е. Таркин

Можете рассказать интересный случай из Вашего переводческого опыта, связанный с синхронным переводом?

С.П.: Интересный опыт, как стороннего наблюдателя, связан с провальным брифингом Министерства обороны РФ по поводу сбитого малазийского Боинга: блестяще подготовленный, важнейший для страны материал был полностью уничтожен низкой квалификацией военных переводчиков (ввиду того, что уничтожен и Военный институт иностранных языков).

Очевидный ляп во время ежегодного общения Путина с народом: минут пять говорил Сноуден на английском языке в прямом эфире на «Первом канале», но перевода нет! Потом Кирилл Клейменов несколькими корявыми фразами пытается объяснить Президенту и зрителям, о чем говорил Сноуден. Те, кто готовил эфир, должны были предусмотреть включение синхронного перевода.

А.Е.: На Международной конференции по безопасности дорожного движения в ЦМТ представитель Камбоджи в президиуме начал зачитывать свою речь с листа. Не было понятно НИ ОДНОГО слова. Его остановили. Он явно пришел в тихую ярость и через 10 минут потребовал права дочитать до конца, что и сделал. После мероприятия знакомая дама-участница, сидевшая в зале рядом с американцем, передала его слова: «Боже, как мне жаль этих переводчиков!».

***

Материалы, которые могут вас заинтересовать: 

15.05.2014 Объединяя профессии

26.03.2014 Олимпийский забег переводчиков