Симонов Ю.В.: «Нужда сделала из меня переводчика»

Вашему вниманию мы представляем интервью с переводчиком Симоновым Юрием Валентиновичем, который работает вместе с нами уже более 20 лет.

Симонов Ю.В.: «Нужда сделала из меня переводчика»

- Юрий Валентинович, мы бы хотели узнать, что Вас сподвигло стать переводчиком?

  • Это длинная история. Переводчиком я стал в 1990 году из необходимости зарабатывать деньги. Первый раз я попробовал себя в роли переводчика во время работы в одном из советско-ирландских предприятий (которое, правда, довольно быстро развалилось, но не по моей вине). После, в 1993 году, у меня был совместный опыт с датскими журналистами по подготовке одного крупного проекта для датских газет. Я также пробовал себя в разных видах деятельности, в том числе и менеджерской, и даже детективной. В 1992 году я стал преподавателем в Институте иностранных языков и параллельно с этим возобновил свою работу в области переводов. С тех пор в моей профессиональной деятельности почти ничего не изменилось, за исключением того, что я получил два высших образования, историческое и экономическое, и сделал две попытки написать диссертацию, которые не увенчались успехом.

- В чем, на Ваш взгляд, заключается основная сложность данной профессии?

  • Сложностей в нашей работе много, как и подводных камней. Основной трудностью я бы назвал необходимость быть готовым к стрессам и неожиданным ситуациям, где необходимо быстро и мгновенно реагировать при переводе с одного языка на другой. Хочу отметить, что сфера знаний переводчика, если он не специализируется в какой-то конкретной области, огромна, так же, как и зона ответственности при переводе. Чтобы быть профессионалом своего дела, необходимо иметь специализацию в одной какой-то конкретной или в смежных областях.

- Рекомендовали бы Вы своим детям стать переводчиком?

  • Несмотря на то, что я сам являюсь переводчиком уже более 25 лет и люблю свою работу, я бы не хотел, чтобы моя дочь работала в данной сфере. Хотя я постоянно говорю ей о том, чтобы она тренировала свой «язык». Как вы знаете, его очень легко забыть.

- Мы уверены, что за время Вашей работы у Вас было много проектов. Можете ли Вы выделить те, которые остались в Вашей памяти навсегда?

  • Вы знаете, их было действительно много. Каждый проект – особенный. Но среди самых запоминающихся была российско-американская экспедиция в Арктику в 2011 году, где я попробовал себя также в качестве журналиста. Работать нам пришлось на борту большого исследовательского судна в течение трех месяцев. В мои обязанности входило осуществление перевода для русских и иностранных коллег на ежедневных утренних собраниях, а также на срочных совещаниях в чрезвычайных ситуациях и оперативный перевод документации. Помимо этого, я вел дневник. Последнее в мои обязанности не входило, делал я это исключительно для себя, друзей и прессы.

Среди переводческих проектов я бы выделил саммит G8, который проходил в Санкт-Петербурге в 2006 году, а также Исламский саммит в Казани «Kazansummit» в 2012 году. Основная особенность этих проектов – в особом уровне ответственности и стресса.

Кстати, благодаря тому, что я являюсь членом Международной ассоциации переводчиков «Babels», мне удалось принять участие в Европейском социальном форуме, который проходил в нескольких городах (Лондоне, Афинах, Мальмё и Стамбуле).

- Какими Вы видите изменения в профессии на протяжении своей 25-летней практики?

  • Вы знаете, изменения есть как положительного, так и отрицательного характера. Среди положительных изменений можно отметить появление современного оборудования для синхронного перевода. Оборудование изменилось, стало более простым в управлении, более «цифровым». Сейчас все движется к тому, что новейшую технику вообще можно будет использовать не выходя из дома – нечто подобное уже запатентовано, кажется, в Швейцарии.

Среди отрицательных я бы отметил наличие более сильной конкуренции среди переводчиков, которую я никоим образом не одобряю и стараюсь избегать.

- Изменился ли процесс работы переводчиков с первых лет существования компании до наших дней?

  • Если внимательно посмотреть на прошедший период с 1994 года, то могу отметить возрастающую сложность работы по различным проектам. Иногда это связано с отсутствием материалов, которые должен предоставлять заказчик. Но при этом вырос и уровень профессионализма переводчиков.

- Мы выражаем Вам свою благодарность за 20-летнее сотрудничество. Помните ли Вы свой первый заказ, поступивший от ЭГО?

  • Я начал работать с Компанией ЭГО Транслейтинг в 1994 году в качестве преподавателя, как это ни странно, но тогда мне не доверяли переводческих проектов. А первым моим заказом была работа по переводу патентных документов для Федерального патентного офиса США по проекту Bimera Method, и связан он был с обнаружением углеводородов по наличию анаэробных микроорганизмов на скважине. Работы я выполнил хорошо, однако, для подготовки заказа мне пришлось заняться изучением ряда геологических и биологических дисциплин. Кстати, теперь в ЭГО я выполняю 80% всех своих устных проектов.

- В этом году у Компании ЭГО Транслейтинг юбилей. Что бы Вы пожелали?

  • Успехов в работе и новых проектов, а также более высокого уровня вознаграждения переводчикам за их нелегкий труд.