Последние недели лета и вся осень традиционно считаются сезоном конференций, форумов и крупных отраслевых мероприятий.
2014 год не стал исключением – состоялись: XX Всемирный конгресс Международной федерации переводчиков (FIT) в Берлине, Translation Forum Russia (TFR) в Екатеринбурге, Translating Europe Forum (TEF) в Брюсселе, ELIA Networking Days в Тоскане и Localization World в Ванкувере. Представители Компании ЭГО Транслейтинг приняли участие в двух мероприятиях: XX Всемирном конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT) и Translation Forum Russia.
Более 1500 представителей отрасли приняли участие в конгрессе, прошедшем в Берлине. Ему предшествовала отчетно-выборная конференция FIT, в рамках которой в Совет FIT после длительного перерыва вновь был избран представитель России – директор Астраханской высшей школы перевода Ольга Егорова. При этом Директор Центра письменных переводов и локализации Компании ЭГО Транслейтинг Илья Мищенко был выдвинут в Комитет FIT по технологиям.
Лейтмотивом всего конгресса стало противостояние человека и машины. Необходимо отметить, что дискуссия о воздействии машинного перевода на развитие отрасли была более общей, чем, например, на последних конференциях Localization World, ввиду различной базовой подготовки участников. Опасения переводчиков относительно того, что машинный перевод «убьет профессию», могут иметь под собой основания, но в целом в выступлениях уже звучали мысли о том, что любая отрасль развивается, и необходимо уметь адаптироваться к изменениям. Машинный перевод тоже не стоит на месте. Парадигма его развития сместилась от машинного перевода на основе правил к статистическому. Также происходит постоянное развитие и совершенствование систем машинного перевода. Несмотря на это, отношение к постредактированию текстов, полученных путем машинного перевода, до сих пор намного хуже, чем к редактированию неточных соответствий в системах автоматизированного перевода (САТ, Translation Memory), хотя использование данных систем уже давно считается нормой в отрасли.
При этом объем контента в мире растет несравненно быстрее, чем увеличивается количество квалифицированных переводчиков. Соответственно, помимо качественного перевода, который выполняет человек, требуется перевод большого объема документации, которую необходимо публиковать. Например, системы машинного перевода Еврокомиссии обеспечивают оперативный доступ к информации большого числа людей – в срок, который неспособна выдержать даже самая крупная переводческая компания мира.
Другим актуальным вопросом стало обсуждение сертификации переводчиков и так называемый «социальный перевод» (устный перевод в больницах, для нужд миграционных служб и т.п.). В России сертификация переводчиков (как и институт судебных переводчиков, где необходимо формально подтверждать квалификацию) отсутствует, поэтому было интересно познакомиться с опытом других стран, например, Италии, где для ведения института сертификации были привлечены серьезные политические лобби.
Конгресс FIT – это крупнейшая международная площадка для взаимодействия различных представителей отрасли, отличный срез по различным сегментам мирового рынка переводов. Конгресс собирается один раз в три года, в 2017 году он пройдет в Брисбене (Австралия). Мероприятие в Берлине стало примечательным в том числе и потому, что на нем был избран новый президент FIT – им стал Генри Лиу из Новой Зеландии.

Следующей остановкой для Компании ЭГО Транслейтинг стал юбилейный Translation Forum Russia, который проводился уже в пятый раз. Площадкой конференции в этом году был выбран Екатеринбург, где форум проводился в первый раз. Несмотря на определенные трудности, конференция смогла собрать более 300 представителей отрасли из Англии, Германии, Израиля, России, США, Финляндии, Франции и так далее. Представители Компании ЭГО Транслейтинг выступили на форуме с двумя докладами, в том числе связанными с интеграцией процессов заказчика письменного перевода в производственный процесс поставщика при помощи облачных технологий.
Отдельно стоит отметить поток по аудиовизуальному переводу – направлению, к которому только начинают проявлять должное внимание. Выступающие смогли показать, насколько сложным и многогранным является данный процесс, в котором непосредственно перевод представляет собой лишь один из этапов. Примечателен и тот факт, что недавно образованная Школа аудиовизуального перевода укладывается в систему специализированных переводческих школ (например, Высших школ перевода в Санкт-Петербурге, Астрахани и скоро в Нижнем Новгороде), задача которых – доучивать молодых специалистов, поскольку знаний и навыков, приобретенных в вузах, им не хватает для полноценной работы.

Кроме того, представители отрасли уделили большое внимание обсуждению разрабатываемого Этического кодекса переводчика, в обсуждении текста которого приняла участие Президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова. В данный момент разработка продолжается, и согласованный текст может появиться уже в ближайшем будущем.
Отличительная особенность конференции этого года состоит в том, что среди участников было большое количество представителей заказчиков перевода. Это должно положительно сказаться на развитии взаимоотношений в цепочке «клиент-исполнитель», поскольку тем самым заказчики демонстрируют свою открытость и готовность обсуждать проблемы качества продукта, подготовки специалистов, а также применение различных технологий, разговаривая с переводчиками, вузами и компаниями на одном языке.