Военный переводчик должен знать и уметь многое...

Многие из вас только начинают свой путь в профессии переводчика. Вам интересно было бы послушать опытных коллег? Мы пообщались с военными переводчиками, выпускниками Военного института иностранных языков разных лет, которые рассказали нам многое о своей трудной, но интереснейшей профессии!

Военный переводчик должен знать и уметь многое...

Участники:

Выпускники Военного института иностранных языков:

Маслов Игорь Григорьевич – переводчик шведского и английского языков,

Дудченко Владимир Алексеевич – переводчик арабского и английского языков,

Лукиянов Сергей Николаевич – переводчик арабского и английского языков,

Пронин Евгений Николаевич – переводчик английского и итальянского языков.

Интервьюер: Добрый вечер, друзья. Вспомните, пожалуйста, почему вы выбрали именно профессию военного переводчика?Вы с самого детства мечтали им стать или вам кто-то подсказал о такой возможности?

Маслов Игорь Григорьевич: Все произошло случайно! В конце 40-х годов учился в средней школе, английский преподавал офицер-фронтовик, который был фронтовым разведчиком во время войны. Он смог увлечь ребят изучением английского. И мне понравилось осваивать иностранный язык. После школы нужно было поступать в институт, я выбрал Первый ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков, факультет переводчиков. Изучал шведский и английский языки. Была очень серьезная подготовка. После окончания института военный из генерального штаба агитировал нас добровольно вступить в советскую армию на факультет иностранных языков при Военно-дипломатической академии. Вчетвером поехали в Москву и стали учиться. Закончил учебу в 1959 году и получил назначение в Прибалтику в радиоразведку…

Дудченко Владимир Алексеевич: А я профессию военного переводчика выбрал вообще случайно, не знал о ее существовании. Поступал в Московский государственный институт международных отношений на факультет международных отношений, но не прошел по конкурсу. Когда пришел забирать документы, там оказался полковник из Военного института иностранных языков и сказал, что у них дополнительный набор для ребят, кто не прошел по конкурсу. (Как узнал позже, дополнительный набор был связан с поражением арабов в войне 1967 года с Израилем и необходимостью срочной подготовки переводчиков, обеспечивающих работу военных советников и специалистов.)Я согласился, сдал вступительные экзамены и был зачислен в ВИИЯ. Получил арабский язык, хотя хотел английский, так как изучал его на курсах…

Интервьюер: Ничего себе! Прямо судьба!

Лукиянов Сергей Николаевич: А у меня вообще все очень просто! Закончил английскую школу в городе Тамбове. Мой товарищ еще раньше поступил в Военный институт иностранных языков, и мы втроем тоже поехали туда поступать. Английский язык очень любил. Поступил и получил арабский язык…

Пронин Евгений Николаевич: Кто в школе нашел, кто после… А у меня знаете как? ВУЗ выбрала мама!

Интервьюер: Да вы что! А Вы не были против?

Пронин Евгений Николаевич: Я верил, что родители плохого не посоветуют, поэтому и пошел в ВИИЯ. Изучал английский и итальянский языки. Интервьюер: Друзья, у каждой профессии, любой деятельности, есть свои достоинства и недостатки. Поделитесь, в чем плюсы и минусы вашей профессии?

Лукиянов С. Н.: Работа может попасться как за рубежом, так и в России. И получалось так, что за рубежом я работал один, а семья оставалась здесь. Условия были разные. Жили в военной обстановке заграницей. Туда наши семьи не всегда пускали. Это определенный минус.

Плюсы – я объехал 45 стран за свою переводческую деятельность и позже, когда завершил военную службу. Языки помогали мне общаться в любых странах…

Пронин Е. Н.: Понимаете, вы имеете возможность видеть мир, общаться с замечательными людьми, знакомиться с интересными культурами, пробовать национальную кухню, наслаждаться совершенно потрясающими видами. Причем, в командировке, это – военная служба, за все платит Министерство Обороны.

Но при этом вы должны быть (это уже из минусов) готовы к жизни в самых сложных условиях: холод, болота, пески, горы. Выполнять то, что не все артисты в цирке могут выполнять. Быть готовым к ранениям и понимать, что на этой работе вас могут даже убить.

Интервьюер: Опасная у вас работа, но в то же время такая интересная и разносторонняя!

Дудченко В.А.: Преимущество нашей профессии в том, что мы много узнали и много увидели. Потому что изучая иностранный язык, работая в каждой стране, вы познаете другую культуру, другие обычаи, нравы. Вы узнаете другую кухню, фольклор. Все очень связано с культурой языка, с этими людьми. Каждый язык – это прикосновение к какому-то другому миру.

Что касается минусов – это война. Военные условия, неустроенность быта, траншеи и блиндажи, налеты авиации, артобстрелы и все, что связано с войной. Ну, и конечно, разлука с родными…

Маслов И. Г.:Вы, друзья, все еще молодые…а я вас лет на 20 старше! Я ветеран холодной войны, поэтому был в совершенно других политических условиях нашей страны. Профессия переводчика – она не как профессия маляра или бухгалтера, надо постоянно учиться. Потому что язык – это такая субстанция, которая постоянно меняется: что-то отмирает, что-то приходит. Если общаешься с людьми, должен постоянно знать реалии языка, чтобы не попасть впросак, понимать современного человека, который говорит на том языке, а тебе это незнакомо. А минусы… Когда я был оперативным дежурным, то понял, что это страшная ответственность, которая сутками на тебе висит. Работая в радиоразведке, мы находились под постоянным стрессом, перехватывая радиопереговоры американских бомбардировщиков. Каждый день была вероятность, что американцы могут нас бомбить.

Интервьюер: У каждого из вас огромный опыт. Вы повидали столько стран, народов, обычаев и опасностей. Что вы посоветуете нынешним студентам, которые обучаются на вашей профессии?

Пронин Е. Н.:Учиться, учиться и еще раз учиться! Книги читайте, слушайте хорошую музыку, в музеи ходите, изучайте языки. В чем особенность? Мы начинаем с военно-технического перевода: есть танк, есть инструктор, а мы переводим. Но для того, чтобы перевести, надо самому понимать, из чего он состоит. Учите предмет, с которым будете работать! Переводчик должен знать, допустим, сорта рыбы, цветов, детские болезни… - всё!

Лукиянов С. Н.:Да техника-то это техника… А главное, чтобы кругозор был хороший! Когда переводчик встречается с разными иностранными гражданами, он должен показать себя с хорошей стороны, максимально подготовленным.

Интервьюер: Значит, военный переводчик должен знать и уметь многое, чтобы не попасть впросак! Как же это применяется на практике?

Лукиянов С. Н.:Был у меня один случай давно, в 1974 году, я еще учился в институте и поехал в командировку. Направили с делегацией Комитета молодежных организаций по линии ВЛКСМ. Поехали в Йемен и Сомали – арабист и англичанин. Там вели переговоры с совершенно разными группами. Однажды в Йемене нам устроили митинг, народу собралось тысячи две. Я примерно представлял, что будут говорить наши. Но еще ведь говорили и йеменцы, а у них очень специфический диалект, который мы не изучали. Наши выступили, перевел на арабский язык, все хорошо. А потом ответное слово: выходит девочка лет 12-13 и начинает ответную речь. Кроме «Здравствуйте!» я ничего не понял. Смотрю, а у нее в руках листочек с каракулями, по которым я тоже ничего не понимаю. А все ждут перевода. Пришлось с ходу за нее речь придумать. В конце сказал: «Да здравствует советско-йеменская дружба!», все похлопали и остались довольны. Потом подошел ко мне переводчик нашего посольства и сказал: «Ну таких наглых, как ты, я никогда в жизни не видел».

Интервьюер: Очень забавная история! Спасибо вам большое за то, что поделились опытом и интересными историями!