Наши услуги письменного перевода

Перевод тематических документов

Профессиональный письменный перевод материалов и различных документов упрощает и ускоряет решение ваших задач в реализации интернациональных проектов, международном маркетинге ваших товаров и услуг, сотрудничестве с иностранными партнерами.

Компания ЭГО Транслейтинг обеспечивает выполнение письменных переводов любой сложности и объема. Мы готовы осуществить как перевод небольших текстов в сжатые сроки, так и документацию в более чем 10 000 страниц, учитывая отраслевую специфику текста. Для оперативной и качественной реализации сложного проекта мы создаем проектные группы, в состав которых входят переводчики, корректоры, редакторы, лексикографы и верстальщики, при этом проект ведет индивидуальный менеджер.

Мы разработали и постоянно обновляем несколько сотен глоссариев на разных языках и по различным тематикам: энергетике, медицине, автомобилестроению, железнодорожному, энергетическому и прочим видам машиностроения, металлургии, нефтегазовому сектору, горнодобыче, ИТ, телекоммуникациям, финансам, транспорту, строительству и инжинирингу, химии, FMCG, ОПК и т. д.

Подробнее о нашей отраслевой экспертизе здесь

Аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем полный спектр услуг по переводу аудио-/видеоматериалов любой тематики и объема:

  • создание монтажных листов (перенос звуковой дорожки аудио- или видеозаписи в текстовый формат, в том числе набор текста)
  • постановку тайм-кодов (указание времени начала и окончания речевых отрезков, что необходимо при последующем озвучивании или дубляже записи)
  • перевод текста
  • верстку в любом необходимом формате

При расшифровке текста аудио-и видеозаписей текст переносится в текстовый редактор. Перевод осуществляется с обязательным стилистическим редактированием (в случае перевода на иностранный язык – носителем языка)

Также Компания ЭГО Транслейтинг может осуществить услуги дублирования аудио- и видеоматериалов, субтитрирования и озвучивания в соответствии с вашими требованиями.

Креативный перевод

Компания ЭГО Транслейтинг осуществляет различные виды лингвистической обработки контента для конкретных лингвокультурных условий:

Рерайтинг – неглубокая степень переработки текста с учетом целей его дальнейшего использования и размещения. За основу берётся уже имеющийся текст – исходный или перевод, который переписывается близко к исходному при сохранении смысловой нагрузки.

Транскреациия – лингвистическая адаптация текста под культурные реалии страны и особенности целевой аудитории, для которой предназначен переведенный материал. Результатом этой работы является текст, переведенный «креативно», с небольшим уходом от точности перевода в пользу стилистической красоты текста и его привычности для читателя на другом языке. Часто применяется при выходе на зарубежные рынки, когда требуется максимально адекватно для целевой аудитории адаптировать контент.

Нейминг – лингвистическая адаптация названий, брендов, слоганов. Представляет собой изменение исходного варианта при сохранении идеи и смысла с учетом особенностей целевого языка.

Копирайтинг – написание текстов, чаще рекламных или презентационных, с определенными характеристиками, в том числе создание слоганов и промо-текстов.

Редакция и экспертиза перевода

Чтобы полностью соответствовать различным целям и месту использования, письменный перевод может сопровождаться различными дополнительными услугами, в том числе редакцией специалистом, стилистической редакцией, корректурой и т.д.

Редакция – это проверка правильности перевода на смысловые и стилистические ошибки, обеспечение единства терминологии по тексту перевода, проверка соблюдения особых требований. Даже высококвалифицированный переводчик не всегда может точно использовать узкоспециализированные выражения, термины, свойственные для конкретной отрасли или сферы деятельности.

Редактирование носителем иностранного языка может обеспечить тонкое стилистическое соответствие переведенного текста цели и месту его использования или публикации, подстроит его под ментальность иностранного читателя-реципиента и установленные языковые региональные нормы.

Экспертиза перевода – это проверка ранее переведенного текста (любой организацией или частным лицом) в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода. По результатам экспертизы может быть предоставлено экспертное заключение о качестве перевода, а также выполнено в дальнейшем редактирование перевода при необходимости. Экспертиза перевода также может быть заказана при необходимости перевести внесенные в оригинальный документ незначительные правки, специально не выделенные в тексте. Это позволяет сэкономить на стоимости перевода всего объема.

Терминологический менеджмент

Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент перевода высокого качества. Вопрос чистоты текстовых данных, в том числе в базах Translation Memory – один из основных в области эффективной работы с переводческими данными и качественного перевода в целом.

Мы объединили многолетний опыт работы с переводческими данными и на основе этого предлагаем услуги в области терминологического менеджмента:

  • Формирование и редактирование многоязычных и одноязычных терминологических словарей
  • Обеспечение единообразия терминологии в проекте
  • Нормализация баз данных (Translation Memory) с помощью собственных инструментов для работы с данными
  • Формирование тематических баз данных из имеющихся у вас материалов.

Подробнее о наших услугах в области терминологического менеджмента: egotech.tech

Автоматизированный перевод

Автоматизированный (машинный) перевод – это преобразование текста на одном естественном языке в текст на другом языке с помощью технических средств, а также результат такого действия.

Компания ЭГО Транслейтинг предлагает услугу автоматизированного перевода в трех вариантах:

Автоматизированный перевод без постредакции – «сырой» машинный перевод без какого-либо редактирования человеком. Может быть осуществлен в любых объемах и практически на любые языки и тематики. Обычно применяется, когда перевод нужно сделать быстро и недорого (при этом качество не сильно важно) или перевод нужен, чтобы понять смысл, определиться с необходимостью данного текста в дальнейшем.

Автоматизированный перевод с первичной постредакцией – переведенный машиной текст проверяется на соответствие смыслу и основной терминологии или другим, обговариваемым с клиентом параметрам. Вносятся незначительные правки.

Автоматизированный перевод с вторичной постредакцией – переведенный машинный текст полностью вычитывается на предмет соответствия грамматическим правилам, смысловой однозначности, стилевым и социокультурным стандартам, осуществляется проверка единства терминологии, устранение ошибок на всех уровнях языка.

Готовы заказать письменный перевод?

Свяжитесь с нами для получения консультации и расчета стоимости вашего проекта

Санкт-Петербург
Невский пр., д. 8, лит. А
пн-пт 10:00-19:00

Москва
Марксистская ул, д. 34к7, каб. 307
(пропускная система - при себе иметь паспорт)
пн-пт 9:00-18:00

подробнее >