Мир не стоит на месте, он находится в процессе постоянного развития. Огромную роль в этом процессе играют наука и образование. В современном мире доступность зарубежных научных исследований играет большую роль как в целом в развитии общества, так и в улучшении положения компании среди конкурентов за счет перенимания и использования в производственном процессе современных научных достижений. Постоянный обмен информацией о самых последних достижениях мирового научного сообщества невозможен без выполнения научных переводов.
Научный перевод является наиболее сложным видом перевода, в первую очередь, из-за особенностей самого научного текста. Научный стиль изложения отличается следующими чертами:
• особой логикой построения предложений
• относительной грамматической сложностью
• точностью смысла
• отсутствием возможности двоякого толкования предложений
• высокой насыщенностью информацией
• наличием большого количества научных терминов
• объективностью изложения
• сдержанностью в выражении эмоций и личного отношения автора
Следовательно, при научных переводах переводчику-специалисту необходимо использовать особое языковое оформление, позволяющее избежать двоякого толкования и искажения применяемых в тексте терминов и понятий. Особо следует обращать внимание на стилистическое оформление текста и высокую степень соответствия перевода оригиналу.
Благодаря большому опыту и высокой квалификации переводчиков мы можем предоставлять высококачественные научные переводы, учитывающие все особенности терминологии и стилистики текста. Единообразие терминов и понятий в научных текстах обеспечивается терминологическими базами данных в системе Translation Memory (или «переводческой памяти»). Это решает проблему соблюдения единого стиля во всем документе, вне зависимости от его объема и количества переводчиков, работавших над ним.