Город:  Москва
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Nevsky, мистер



spbvedomosti.png

       В Петербурге запущен сайт toponyms.org, на котором опубликованы единые правила транслитерации и перевода на английский язык названий улиц и других объектов городской среды для размещения на информационных носителях.

Как помочь туристам, которые не владеют русским языком, ориентироваться в северной столице и одновременно  соблюсти правила грамматики? Этой проблемой два года занималась рабочая группа при Топонимической комиссии    Петербурга, созданная по инициативе переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Союза переводчиков России. В    нее вошли авторитетные филологи, переводчики, культурологи, представители городской власти.За основу был взят британский английский. Поэтому, например, обозначение выхода из метро Way out, которое используется в Европе, введено в Петербурге. Слово Exit, используемое в США, иногда оно встречается у нас в отелях и кинотеатрах, – из американского английского.

В итоге впервые в России созданы правила, которые уложились в шесть страниц. Как сообщила нашей газете Наталья Молчанова, президент переводческой компании, предусмотрено три варианта. Первый – полная транслитерация: Nevsky prospect, naberezhnaya reki Fontanki, ulitsa Vosstaniya, Vesyoly Posyolok.

Номер дома, по англоязычной традиции, указывается перед названием – 9, ulytsa Ryleyeva.

Второй вариант предусмотрен для названий, которые имеют устоявшийся английский перевод. Самые известные примеры – Palace Square (Дворцовая площадь) и Summer Garden (Летний сад).

spbvedomosti.jpg

Наконец, третий вариант – смешанный, он использует как транслитерацию, так и перевод. Например, School # 1 (школа # 1) или Na Mokhovoy Study Theatre (учебный театр «На Моховой»). По оценкам экспертов, темно-синие двуязычные таблички с номерами домов, которые появились в центре Петербурга намного раньше правил перевода, в своем абсолютном большинстве отвечают новым требованиям. Но специалисты еще раз все проверят. Кроме того, на указанном сайте любой желающий может высказать свои замечания, пожелания, предложения, если считает, что надо что-то поменять. И они будут рассмотрены.

Дальнейшая работа над проектом будет развиваться по трем основным направлениям. Во-первых, это создание на основе правил глоссария с наименованиями объектов городской среды Петербурга от вокзалов до школ. Эта работа также пойдет при участии заинтересованной общественности.

Во-вторых, изготовление новых двуязычных информационных носителей и постепенная их установка за пределами центра. Сначала – на объекты туризма: эксперты называют Ледовый дворец, Крестовский остров с новым футбольным стадионом, исторические города-спутники Петербурга. Наконец, внедрение правильных названий на карты, выпускаемые как на бумажных, так и на электронных носителях, включая поисковики. Как рекомендация – в путеводители по Петербургу, издаваемые на английском языке.

Проект должен быть реализован в 2018 году к чемпионату мира по футболу.

Петербургские филологи уверены в том, что правила транслитерации и перевода универсальны. Они уже успешно опробованы коллегами из Самары, интерес к ним проявил Екатеринбург.

Наша газета поинтересовалась, уместно ли применять правила при переводе на английский язык русской классической литературы – Пушкина, Гоголя, Достоевского, которые использовали много петербургской топонимики. И получили положительный ответ от Натальи Молчановой. Впрочем, она добавила, что это ее личное, а не экспертное мнение.

Что касается переводов городской навигации на другие языки кроме английского, то таблички на них возможны. Но специалисты плохо представляют себе указатель, исполненный на 4 – 5 языках. Перспективнее нанесение рядом с русским названием QR-кодов, которые позволят перевести табличку на десятки языков. 

Источник:http://spbvedomosti.ru/news/gorod/nevsky_mister/

Назад в раздел