В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык объектов городской среды. Об этом сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
– У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии, – сказал Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
– По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя, – добавил глава комитета по культуре.
Как рассказала Life78 президент переводческой компании Наталья Молчанова, рабочая группа была создана по инициативе переводческого сообщества Петербурга. Результатам ее работы явился свод правил по переводу и транслитерации объектов инфраструктуры города. За основу был взят британский вариант написания английского. А дальше уже используется комбинированный подход. Где-то идет чистая транслитерация названия. Где-то это может быть часть транслитерация, часть – перевод. Где-то – полностью перевод.
Назад в раздел