Для того чтобы полностью соответствовать различным целям и месту использования, письменный перевод может сопровождаться различными дополнительными услугами, в том числе редакцией специалистом, стилистической редакцией, корректурой и т.д.
Редакция — это проверка правильности перевода, терминологии и стиля. Даже высококвалифицированный переводчик не всегда может точно использовать узкоспециализированные выражения, термины, свойственные для конкретной отрасли или сферы деятельности.
Редактирование носителем иностранного языка может обеспечить тонкое стилистическое соответствие переведенного текста цели и месту его использования или публикации, подстроит его под ментальность иностранного читателя-реципиента.
Корректура — это проверка соблюдения правил орфографии, пунктуации, полноты перевода, а также форматирования при верстке. Выполняется всегда и входит в базовую стоимость письменного перевода.
Разнообразие услуг для наилучшего результата
Компания ЭГО Транслейтинг предлагает несколько видов редакции письменного перевода:
- при переводе с иностранного языка на русский — редакция редактором-специалистом в определенной тематике либо стилистическая редакция
- при переводе с русского языка на иностранный — редакция носителем языка (стилистическая) либо редакция носителем-специалистом
Стоимость редакции письменного перевода специалистом или носителем определяется наценкой в размере от 50% до 200% от стоимости перевода в зависимости от вида редакции и квалификации привлекаемых специалистов.
Экспертиза перевода — это проверка ранее переведенного любой организацией или частным лицом текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода. По результатам экспертизы может быть предоставлено экспертное заключение о качестве перевода, а также выполнено в дальнейшем редактирование перевода по запросу клиента. Экспертиза перевода также может быть заказана при необходимости перевести незначительные правки в оригинальном документе, специально не отраженные в тексте. Это позволяет сэкономить на стоимости перевода всего объема.
Копирайтинг - написание текстов, чаще рекламных или презентационных, с определенными характеристиками, в том числе создание слоганов и промо-текстов.
Благодаря нашим специалистам доступна услуга транскреации — лингвистической адаптации текста под культурные реалии страны и особенности целевой аудитории, для которой предназначен переведенный материал. Результатом этой работы является текст, переведенный «креативно», с небольшим уходом от точности перевода в пользу стилистической красоты текста и его привычности для читателя на другом языке.
Нейминг - лингвистическая адаптация названий, брендов, слоганов. Происходит в виде полного изменения исходного варианта при сохранении идеи и смысла с учетом особенностей целевого языка.
Рерайтинг - неглубокая степень переработки текста с учетом целей его дальнейшего использования, размещения. За основу берётся уже имеющийся текст – исходный или перевод, который переписывается близко к исходнику при сохранении смысловой нагрузки.
Наш опыт
Среди многих бюро переводов мы выделяемся благодаря наличию большого опыта в предоставлении услуг редактирования письменного перевода различной тематики, объемов, а также языков оригинала.
Различными видами редакции сопровождаются письменные переводы в рамках крупнейших переводческих проектов Компании ЭГО Транслейтинг в различных областях — от художественной литературы до медицины, высоких технологий и т.п. Редакция чаще всего применяется при переводах документации с узкоспециализированной лексикой, с жесткими требованиями к точности перевода, маркетинговой, рекламной документации, документации с высокими требованиями к адаптации для зарубежного читателя, и во многих других случаях.
Наша Компания проводит экспертизу перевода в больших объемах по любой тематике и для любых проектов. Мы имеем большой опыт проведения экспертиз перевода для таких компаний, как «Группа Е4», T-Systems и др.