Ежедневно в разных странах проходят события международного масштаба, где участники делятся друг с другом важной информацией и опытом. Устный синхронный перевод помогает представителям различных языковых культур понимать друг друга, общаясь на своем родном языке.
Синхронный перевод — это перевод одновременно с выступающим. Осуществляется обычно двумя переводчиками, которые сменяют друг друга через каждые 15–20 минут.
Сложность и уникальность синхронного перевода состоит в том, что у переводчика нет времени на уточнение услышанного, построение фразы — он обязан выдать информацию в течение 3–5 секунд после выступающего. Синхронный перевод, в основном, используется на крупных мероприятиях.
К подвиду синхронного перевода относится шушотаж, когда переводчик нашептывает текст заказчику на ухо одновременно с оратором.
Ознакомиться с текущими акциями и актуальной информацией по предоставляемым услугам вы можете на сайте устных переводов.
Наш опыт в области синхронного перевода
|
Компания ЭГО Транслейтинг выступает официальным переводчиком и лингвистическим партнером, предоставляя услугу устного синхронного перевода, таких крупных международных мероприятий, как:
|
Синхронный перевод для проекта любого уровня
Синхронный перевод используют не только на крупных международных конференциях или семинарах, но и в повседневной деловой жизни: во время скайп-конференций, вебинаров, советов директоров и на прочих важных мероприятиях.
Компания ЭГО Транслейтинг готова предоставить услуги синхронного перевода на любом мероприятии по всем тематикам и отраслям:
- на круглых столах
- на конгрессах, конференциях
- на совете директоров
- на симпозиумах
- на вебинарах, онлайн-конференциях
Специфика синхронного перевода
Во время синхронного перевода специалист переводит не слово в слово, а стремится передать смысл всего предложения. Профессиональный устный переводчик в своей работе учитывает все нюансы крупных мероприятий — в том числе и тот факт, что слушатели воспринимают только часть той информации, что доносит до них выступающий. Поэтому так важно, чтобы переводчик понимал всю специфику происходящего и умел преподнести информацию соответственно ее смыслу, важности и интересам заказчика.
Синхронный перевод невозможен без специального оборудования. Синхронные переводчики должны находиться в специальной изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы их голос не заглушал голос выступающего.
При подготовке к мероприятию с использованием синхронного перевода необходимо помнить:
1. Синхронный переводчик должен видеть выступающего, его жесты и мимику. Это помогает ему настроиться на эмоциональную волну выступающего, что облегчит восприятие перевода слушателями.
2. У выступающего обязательно должен быть микрофон, и его должно быть слышно. Если возникнет проблема со звуком или с техническим оснащением, синхронный перевод будет невозможен.
3. Синхронный переводчик должен иметь материалы мероприятия: программу, тезисы выступления, глоссарий. Это поможет ему быстро и качественно переводить
Выбирая бюро переводов для обслуживания вашего мероприятия, обратите внимание на ряд характеристик, которыми должны обладать переводчики-синхронисты.
В Компании ЭГО Транслейтинг работают высококвалифицированные синхронные переводчики, обладающие следующими качествами:
- выносливостью, внимательностью и способностью выработать речевую реактивность
- наличием профессионального образования
- опытом
- умением владеть интонацией, голосом
Стоимость услуг синхронного перевода выше, чем последовательного перевода, и рассчитывается в индивидуальном порядке исходя из ваших потребностей. Наш специалист готов ответить на все ваши вопросы, задайте их прямо сейчас!