Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Семинары от Компании ЭГО Транслейтинг в рамках английского разговорного клуба ИТМО

18.05.2015

20 и 27 мая в 18 часов в аудитории 314 Университета ИТМО состоятся семинары ведущего переводчика крупнейшей в России лингвистической Компании ЭГО Транслейтинг, организованные совместно с Профкомом ИТМО

Семинары от Компании ЭГО Транслейтинг в рамках английского разговорного клуба ИТМО
На первой встрече со студентами 20 мая под названием "С английским по жизни или почему я стал переводчиком" спикер семинара Михаил Морозов расскажет, почему нельзя стать настоящим профессионалом в современном мире без знания иностранного языка, и что значит быть переводчиком каждый день.

Тема второго семинара, которой будет посвящена встреча 27 мая - «Мифы и аксиомы межличностного общения».

Приглашаем участников английского разговорного клуба Университета ИТМО принять участие в семинаре, а также студентов всех курсов ИТМО.
Будьте внимательны: необходима регистрация 











Справка: 
IMG_7045 upd.JPG
Морозов Михаил Анатольевич

Образование:
1992 - диплом с отличием факультета иностранных языков РГПУ им. Герцена, английский и немецкий языки
1994 - диплом магистра с высшим отличием, Университет Северной Айовы (США)
1997 - степень кандидата в доктора философии по коммуникации, Южно-Иллинойский Университет (США)
2013 - дипломированный специалист в области разработки учебных курсов, Университет Висконсин-Стаут (США)

Опыт работы
1994-1997  Преподаватель-ассистент кафедры коммуникации Южно-Иллинойского Университета
1997-2000  Преподаватель программы МВА Международного Университета в Санкт-Петербурге
2000- н/в  Преподаватель кафедры менеджмента НИУ-ВШЭ, создатель программы дополнительного образования "Коммуникология"
Выпустил более 300 дипломированных специалистов по коммуникологии.

Другие проекты:
2006  Онлайн проект по межличностному общению с Университетом Висконсин-Уайтуотер
2007  Онлайн проект по деловому общению с Университетом Северной Айовы
2007  Онлайн проект по межкультурному общению с Клубом Франсуа Рабле (Санкт-Петербург)
2011-н/в  Сертификатная программа на английском языке в НИУ-ВШЭ (более 50 выпускников)
2013-н/в Онлайн проекты в "ЭГО Транслейтинг Университет" ("Творческое мышление", "Базовый курс по коммуникации", "Курс по коммуникации второй ступени", "Конфликтология")
2015  Руководитель научно-исследовательской группы по коммуникации (разработано восемь курсов по коммуникативной тематике).

Автор библиотеки учебных материалов на русском и английском языках.

Поделиться:
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?