Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Взаимодействие власти и бизнеса

02.10.2013

30 сентября 2013 года в пресс-клубе «Зеленая лампа» состоялась пресс-конференция, посвященная ситуации на рынке переводческих услуг в связи с изменениями законодательства в сфере индивидуального предпринимательства.

Взаимодействие власти и бизнеса

Мероприятие было приурочено к Международному дню переводчика, отмечаемому 30 сентября. Эксперты обсудили нововведения в сфере индивидуального предпринимательства, изменения в страховых взносах с 1 января 2014 года, подготовку специалистов, взаимодействие Общественного совета по развитию малого предпринимательства при губернаторе Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России, а также признание Дня перевода официальным городским праздником.

Большое внимание в ходе пресс-конференции было уделено вопросу обучению специалистов, в особенности отсутствию подготовки к практическому применению знаний: «Главная проблема состоит в том, что люди, которые приходят на этот рынок, к нему не готовы, они не знают, что делать. Если кому-то удается устроиться на работу переводчиком в штат — это хорошо. Но системы подготовки людей к тому, чтобы работать на рынке — нет. Представьте себе: 160 ВУЗов выпускает большое количество людей, эти люди выходят в мир, и они брошены. Брошены по той простой причине, что они не знают, как дальше взаимодействовать с заказчиками: как их искать, как строить юридические отношения», — рассказывает Илья Мищенко, председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, директор Центра переводов и локализации Компании ЭГО Транслейтинг, — «При этом есть другая проблема: те люди, которые выпускаются в вузовской среде, они не только не готовы с точки зрения юридической подготовки, но им также требуется какой-то промежуток времени, когда они должны поработать на заказчика, на переводческую компанию, на прямого заказчика, чтобы начать работать как настоящий квалифицированный переводчик. К сожалению, вузовская программа более теоретическая. Курсы практики перевода ведутся преподавателями, которые сами по большому счету не являются практикующими переводчиками, т. е. учитель учит учителя». Решений данной проблемы, по мнению представителей Компании ЭГО Транслейтинг несколько:
• запуск в учебных заведениях курса — «Введение в профессию»;
• встречи с практикующими переводчиками, привлечение к обучению практиков;
• больше часов по родному языку для переводческих специальностей.

Оксана Хайрулина, начальник отдела по работе с ресурсами Компании ЭГО Транслейтинг, рассказала о методах подбора проектной группы, о том, на что обращают внимание при тестировании специалистов и какие требования предъявляют заказчики к исполнителям.

Несомненно, эксперты не обошли стороной и проблемы уже давно практикующих специалистов, в особенности тех, кто работал в статусе индивидуального предпринимателя и после изменений в законодательстве решил «уйти в тень». Напомним, что по статистике Федеральной налоговой службы, с начала 2013 года количество индивидуальных предпринимателей, закрывших бизнес, достигло 531,9 тыс. человек. Многие из них называют одной из причин увеличение страховых взносов.

Павел Семенович Брук, член правления Союза переводчиков России, объяснил свое решение о закрытии ИП не только повышением взносов, но и наличием большого документооборота, который в свою очередь отнимает много времени и сил у переводчика, особенно преклонного возраста. Он отметил тот факт, что это касается и представителей других областей экономики.

Отмеченные Павлом Семеновичем минусы были прокомментированы присутствующей на встрече Ольгой Анатольевной Голосовой, генеральным директором юридической компании «Вероника»: «Прогресс все-таки есть, не очень сильный, постепенный, но маленькими шагами мы все-таки идем вперед. Все бюрократические процедуры максимально упрощаются, начиная с регистрации. Государством уже разработано множество различных вариантов, в том числе электронную регистрацию, льготы при подаче документов на регистрацию самим индивидуальным предпринимателем. Вы освобождаетесь от нотариального заверения, для вас отдельная очередь в налоговую, которая совершенно не многочисленна, пакет документов минимален. Плюс работает принцип «одного окна».

Ольга Анатольевна отметила также ряд преимуществ работы по упрощенной системе налогообложения:
• бухгалтерский учет ИП не ведут, ведется только налоговый учет доходов и расходов;
• декларация сдается один раз в год по итогам года, несколько лет назад надо было сдавать поквартально;
• сумму налога 6%, которая платится поквартально, может быть уменьшена на величину пенсионного взноса.
Стоит обратить внимание также на тот факт, что с начала 2014 года изменится взнос в Пенсионный фонд, он будет составлять примерно 20 000 рублей и будет уплачиваться всеми предпринимателями независимо от их дохода.

Поднимаемый ранее вопрос о признании Дня перевода официальным городским праздником также обсуждался на пресс-конференции, и все присутствующие выразили надежду, что в скором времени он все же будет подписан губернатором Санкт-Петербурга. Напоминаем, что петицию в поддержку праздника можно подписать по адресу: https://mypetition.ru/petition/360. Видеозапись конференции можно посмотреть на сайте пресс-клуба «Зеленая лампа».

Поделиться:
Калькулятор перевода
Уважаемые клиенты, вы можете рассчитать стоимость перевода и легализации личных документов РФ. В случае, если требуемый документ отсутствует в списке, пожалуйста, напишите нам , мы предоставим оперативный расчет.

Требуется ли вам нотариальное заверение подписи переводчика?

Есть ли на документе апостиль?